Властитель ее души (По ту сторону тьмы) - Айви Александра (читаем книги онлайн бесплатно .txt) 📗
Харли осторожно отступила в сторону, чтобы Стикс ненароком не снес ее.
— Но почему в таком случае сущность злая? — спросила она. — Ведь дело-то хорошее.
— Просто эта сущность оказалась женской и была заточена в женщину-человека, которая и стала богиней Чаши.
— В человека? — озадаченно моргнула Харли. — Разве люди не хрупки для таких задач?
— Люди защищены богиней Чаши, — пояснил Стикс, широко улыбнувшись. Но в этой улыбке не было ни капли веселья, лишь ряд внушительных оскаленных зубов. — Ведьмы были не удовлетворены, хотя сами же сотворили эту богиню. И тогда они решили, что им нужен защитник, который никогда не предаст Чашу, так что душа этой женщины была связана с одним из существ попрочнее — с вампиром.
— Ух! — вырвалось у Харли. — Подозреваю, что вампиры не очень-то рвались в бой.
— Только не тогда, когда Эбби стала новой хранительницей Чаши. Она совсем недавно обрела половинку в мире демонов.
Харли не совсем поняла, что это за богиня и чаша, однако почувствовала недосказанное главное.
— Если Эбби сумеют защитить, то у Бриггса не получится соединиться со своим демоном, верно?
— Я бы не стал недооценивать решительность верховного демона, — сказал Стикс. — И к тому же демоны умеют мастерски использовать других в своих интересах. Это происходит всегда очень стремительно и направлено против какой-либо слабости.
Стикс остановился с таким видом, что Харли охватил очередной приступ дрожи.
— Мне необходимо поговорить с Эбби, — заявила она.
— А вы думаете, она не справляется с этой работой? — искренне развеселившись, спросил Стикс. — А если бы и так, то мне хватило бы ума не говорить вам об этом. Кстати, магической силы Эбби хватит, чтобы поджарить демона.
— В каком смысле?
— В самом прямом, — ответил Стикс.
Харли подумала, что ее желание поговорить с Эбби было скоропалительным.
— Так о чем вы хотели поговорить с ней? — настойчиво спросил Стикс.
— Мне хотелось, чтобы она убедила меня в том, что мой страх за Сальваторе не обоснован, — ответила она.
Сердце Харли уже давно ушло в пятки, а вдруг ставший ватным язык с трудом осилил эту фразу. Страх высушил рот. Куда уж ей влезать в это, если сам король вампиров с таким почтением говорит о верховных демонах.
— А что, эти демоны действительно настолько опасны? — наивно спросила Харли.
— Существует теория, и многие разделяют ее, что человеческая раса была ими создана. А раз они нас создали, значит, могут и уничтожить.
Черт, черт, черт! Все оказалось намного хуже. Харли поспешила к двери.
— Я должна предупредить Сальваторе!
С проворством капельки ртути Стикс преградил ей путь, и в наступившей тишине лишь позвякивали бронзовые медальоны на его шее.
— Стойте! — Стикс схватил Харли за руки. — Пока это лишь предположения. Нет ничего хуже, чем необдуманные поступки. Если ничего не известно, лучше вообще ничего не делать.
Но Харли отчаянно рвалась из рук Стикса.
— Вы не рассуждали бы так, если бы опасность угрожала вампиру и вашему другу, — упрекнула она вампира. — Вы бы немедленно выслали подмогу.
Стикс недоуменно поднял черные как вороново крыло брови:
— Я прилагаю все силы, чтобы выяснить, кто угрожает Сальваторе. Вдруг это создает угрозу и всем остальным?
— Превосходно. Тогда выясняйте дальше, а я начну действовать сама.
— И куда вы пойдете?
— Какое это имеет значение?
— Большое, — сказал Стикс, обнажая клыки скорее от раздражения, чем запугивая. — Сальваторе сам настаивал на том, чтобы я нашел для вас безопасное место. Он взял с меня слово, и я его сдержу.
— «Вы», «он», а как же я? — Харли упрямо выпятила подбородок. Она и так тридцать лет сидела в безопасном месте, скрываясь от ужасающе опасного мира. — Никто не будет указывать мне, что я могу делать, а что нет.
Она отчетливо увидела, как напряглось лицо вампира, но прежде чем он успел что-либо сказать, дверь распахнулась и в комнату впорхнула ее полная копия. Хотя нет, вошедшая была немного стройнее.
Харли скользнула взглядом по коротко стриженным светлым волосам, по изящному, чуть более худому, чем у нее, личику. Меж тем сходство было ошеломляющим.
Перед ней была ее родная сестра, и эмоции захлестнули Харли.
Тряхнув волосами, Харли решила для себя, что разберется в своих чувствах позднее. Сейчас надо было срочно выбраться из этого мраморного дворца и отправиться на поиски Сальваторе.
Совершенно не опасаясь гиганта Стикса, способного раздавить ее мощным кулаком, Дарси бесцеремонно посмотрела на него пристальным взглядом.
— Стикс, мне надо поговорить с сестрой.
Стикс на удивление легко сдался, опустив голову.
— Хорошо, любовь моя.
— Тет-а-тет.
На мгновение безупречно красивое лицо вампира нахмурилось, но тут же поникло, и он покорно направился к двери.
— Я спущусь вниз и попрошу Данте позвать Эбби.
— Эбби? — удивилась Дарси.
— У меня есть несколько вопросов к ней.
— И не забудь пригласить ее, только вежливо, без этих королевских приказов.
Высокомерная улыбка тронула губы вампира, но тут же исчезла.
— Какой прок быть королем вампиров, если я не могу приказать по-королевски?
Дарси невольно захихикала:
— Ну, о проке быть послушным я расскажу немного позже, когда уединимся.
— Ты думаешь, что этой древней шуткой можно манипулировать мной до бесконечности? — не скрывая вожделения, сказал Стикс.
— Считаю.
— Ты права, — признавая власть Дарси, проговорил Стикс и, представляя Дарси, добавил: — Это Харли.
Дарси дождалась, когда огромный вампир прикрыл за собой дверь, и, шагнув к Харли, взяла ее за руку.
— Он обещал, что задаст всего пару вопросов, — с примирительной улыбкой сказала она. — Мне следовало предвидеть, что он начнет запугивать тебя. — Она помолчала и, закатив взгляд, добавила: — Ох уж эти вампиры!
Разговорчивость Дарси сделала свое дело, и напряженная настороженность начала постепенно оставлять Харли. Ее сестра, в потертых джинсах и словно второпях выхваченной из шкафа белой рубашке, со своей очаровательной улыбкой была мало похожа на королеву вампиров.
Харли вдруг подумалось, что встреть она Дарси в иной обстановке, то из-за худой спортивной фигуры приняла бы ее за убежденную чирлидиршу [14]. Такие в колледжах прикрывают свою плохую алгебру выступлениями на матчах и крутят романы со спортсменами.
— Поверь мне, вары тоже не подарок, — заметила Харли.
— Точно, как и мужчины вообще, — согласилась Дарси.
— Это все тестостерон. Он разлагает их мозги.
В унисон они издали столь знакомый всем женщинам вздох по поводу примитивности мужчин.
— Я — Дарси, — представилась правительница, протягивая руку. — В моем доме ты почетная гостья.
Харли ответила рукопожатием, ловя себя на мысли, что с этим прикосновением, кроме гостеприимства, получает нечто неведомое.
Однако радость от того, что она встретилась со своей сестрой, не могла прогнать ее настороженности. Ведь Дарси была связана с вампирами, и на оборотней ее лояльность могла не распространяться.
— Гостья или пленница? — твердо спросила Харли.
— Исключительно гостья, — уверила ее Дарси. — Я обещаю.
Не решаясь взглянуть в лицо, удивительно похожее на ее собственное, Харли опустила взгляд и подошла к высоким арочным окнам. Ночь уже погрузила в бархатные тени парковые насаждения, но вдалеке все еще были различимы зубцы чикагского горизонта. Повсюду загорались огоньки.
Она редко бывала в больших городах, не говоря уже о том, чтобы вечерами развлекаться в их многочисленных клубах и подобных увеселительных заведениях. Возможно, в любой другой ситуации она залюбовалась бы зрелищем, но только не этим вечером. Внутри у нее была сосущая душу пустота, что делало ее адски раздражительной. Сейчас она должна быть не здесь, в мраморном особняке, а там, на охоте.
Сейчас или никогда!
14
Чирлидинг — вид спорта, сочетающий элементы шоу и зрелищных видов спорта (танцы, гимнастика, акробатика) Цель — поддержка участвующих в матче спортивных команд и смягчение агрессивного настроения болельщиков-фанатов.