Наследие заводного ключа (ЛП) - Бейли Кристин (список книг TXT) 📗
Уилл не мог уехать. Он не предал бы меня, вернувшись к Рэтфорду. Он просто не стал бы этого делать.
Я поторопилась выйти из конюшен и побежала обратно к кухням, распахнув настежь садовые ворота.
— Доброе утро, мисс Уитлок, — поприветствовал меня мужской голос.
Я настолько испугалась, что не смогла закричать. Вместо этого я споткнулась, в спешке оборачиваясь, и едва не подвернула лодыжку.
Ожидая увидеть человека в чёрном, державшего оружие, я поразилась, увидев широкогрудого пожилого джентльмена с выцветшими светлыми волосами и искусно подстриженной рыжей бородой. Он спешился с потной гнедой кобылы.
Я чувствовала биение сердца в ушах, руках, везде. Я уставилась на лошадь, пока мужчина спешивался, и старалась определить, была ли она той же самой, что я видела у человека в чёрном. Окрас тот же, но гнедые кони широко распространены. Лошадь выглядела уставшей, словно она только что долго скакала. Я стиснула нож за спиной и посмотрела ему в лицо. Я видела его раньше. Он время от времени заходил в наш магазин в Лондоне.
— Мне жаль, что я напугал вас, — он склонил голову, и его голос звучал мелодично и мягко, но моё сердце колотилось как у кролика в западне. Что-то в тембре его голоса казалось фальшивым, словно его мягкость являлась искусной иллюзией. — Я лорд Стромптон. Я полагаю, что мы сможем помочь друг другу.
Стромптон. Я знала это имя. Святые небеса, это отец Люсинды.
— Прошу прощения, милорд, — я присела в быстром реверансе, натянув своё лучшее лицо служанки. — Полагаю, Вы меня с кем-то спутали. — Когда ты в неприятностях, ни с чем не соглашайся, все отрицай. Это сохранило мою шкуру бесчисленное количество раз с миссис Пратт.
— О? — я услышала хруст гравия на дорожке и подняла взгляд. — Как же тогда тебя зовут?
Меня зовут? Проклятье. Что-то прожужжало рядом с моим ухом.
— Би. — Это вырвалось слишком неожиданно, и глаза Стромптона прищурились. — Беа, милорд. Беа Таверн… — А сейчас я звучала как пьяница. — Шем, — добавила я. — Тон.
— Беа Таверншемтон?
Я вздёрнула подбородок. Он никогда не поверит мне, если я сама в это не верила.
— Все верно. Я дочь нового смотрителя. Мы остановились здесь до тех пор, пока Его Светлость не вернётся из Америки.
Я старалась, чтобы голос не дрожал, но руки безнадёжно выдавали меня. Деревянная рукоятка ножа впивалась в мою ладонь.
Он улыбнулся, но застывшие голубые глаза оставались холодными и сосредоточенными. Он бросил взгляд на ключ, болтавшийся на моей шее.
— Ваша одежда находится в довольно плачевном состоянии, мисс Таверншемтон, — он провёл рукой по тонкой коже лошадиных вожжей и сделал шаг вперёд. Я прижалась ягодицами к садовым воротам.
— Нам приходится довольствоваться тем, что есть, пока не приедет новый герцог, — соврала я. История становилась проще. Неважно, верил он мне или нет, мне нужно отвлечь его внимание от Оливера и Люсинды, иначе он потребует встречи с ними обоими. Лорд Стромптон работал над машиной Рэтфорда, значит, он являлся подозреваемым. Владение загнанным гнедым конём делало его вдвойне подозрительным в моих глазах. В глубине души я сильно насторожилась. И все же пока он не стрелял в меня. Думаю, мне стоит поблагодарить судьбу.
— Что ж, мисс Таверншемтон, — он улыбнулся, но веселья в его голосе не было, как и света в его глазах. Он сделал ещё один шаг вперёд. — Если миссис Люсинда Прикет прибудет сюда в серебряном экипаже, похожем на тот, что я, кажется, недавно видел поблизости, пожалуйста, скажите ей, что пришло время раскаяться. Ей всегда рады в моем доме. Само собой, моё общество и гостеприимство — это лучше, чем прятаться в заброшенном доме.
Я протиснулась через ворота и закрыла их перед собой. Белые доски высотой до пояса едва ли защитили бы меня, но хотя бы ничто не отделяло меня от двери кухни.
— И если рядом с ней будет мисс Маргарет Уитлок, пожалуйста, передайте ей, я хочу того же, чего хочет она, — его ясный взгляд сверлил меня. Мои коленки затряслись, я сглотнула твёрдый комок в горле. — Машина никогда не должна увидеть свет. Я удостоверюсь в этом. Это все.
Подобрав вожжи, он забрался на лошадь.
— Верю, что вы передадите им моё послание.
Он пинком послал лошадь безжалостным галопом, и я смотрела ему вслед, пока он не повернул по дороге, которая вела в лес.
Он все знал.
Почему он играл со мной? Какую бы игру он ни вёл, я не хотела в ней участвовать. Я просто хотела уехать, немедленно. Он заставил мою кровь заледенеть.
Нетвёрдыми ногами я побежала на кухню. Я едва не сшибла с ног Люсинду, торопясь попасть внутрь и закрыть дверь.
— Мег! — она поймала меня как раз, когда я споткнулась на ступеньке. — Мег, что произошло?
— Твой отец.
Она прислонилась к стене с таким видом, словно вот-вот упадёт в обморок. Я протолкнулась мимо неё и упёрлась ладонями в кухонный стол, чтобы устоять на ногах.
— Что он сказал? — она посмотрела на дверь широко раскрытыми глазами. — Он знает, что я здесь?
Я кивнула.
— Он видел экипаж.
Пол завибрировал, и я услышала грохот под ногами. Я отскочила в сторону, когда несколько камней в полу приподнялись, расходясь в стороны и образуя проход точно так же, как и в задней стенке камина Рэтфорда.
— Боже мой! — я сделала несколько шагов назад, не зная, насколько широко раскроется дыра. Сколько же секретных проходов у этого места?
Показался Оливер.
— Тихо, это всего лишь мы.
Уилл вылез из дыры, его лицо выражало беспокойство.
— Уилл! — я схватила его за руки. Он обнял меня, а Оливер стал поворачивать железный крюк у камина, пока камни не соединились обратно в обычный пол.
— Я здесь, — прошептал он. Мы сели на скамейку, и я опустила голову ему на плечо. Мне стало настолько хорошо от того, что он снова рядом. Сердце наконец начало успокаиваться.
— Я думала, ты уехал, — созналась я. — Я не нашла в конюшнях ни тебя, ни лошади Люсинды. Потом приехал лорд Стромптон.
— Оливер отправил меня покормить лошадей к соседу-мельнику, которому он доверяет, — он прикоснулся к моей щеке. Меня омыло облегчением. В этот момент он здесь, со мной. Этого достаточно.
Оливер посмотрел на нас так, словно мы выжили из ума.
— Что сказал Аластер?
Я села прямо, отстраняясь от Уилла, хотя он удержал мою руку.
— Я попыталась убедить его, что я дочка нового смотрителя, — если бы только это сработало. — Уверена, он мне не поверил. Он видел экипаж и знает, что Люсинда остановилась здесь, но он полагает, что дом заброшен. Не думаю, что он знает, что ты дома, Оливер, — я поймала отчаянный взгляд Люсинды. — Думаю, он уехал только потому, что потворствовал моей лжи и даёт мне шанс сказать тебе, что он придёт за тобой.
Люсинда отвернулась от меня, заламывая руки.
— Мне не следовало покидать Лондон, — она стала расхаживать туда-сюда. — Мне следовало остаться в магазине и никогда не выходить наружу.
— Остановись, — сказал Оливер. — Клянусь Богом, Люли. Прекрати это незамедлительно.
Она прекратила расхаживать, пристально посмотрев на него.
— Ничего из этого не случилось бы. Я могла мирно пребывать в трауре. А теперь я в ловушке здесь с тобой. И мой отец знает, что я здесь.
Оливер снял окуляры и скрестил руки на груди.
— Что с того, что он знает? Ты не принадлежишь ему, Люли.
— Разве нет? — Люсинда тряхнула головой, и из её свободного пучка выпала прядь волос. — Что случится, когда он обнаружит меня рядом с тобой? Он однажды уже пытался заставить меня выйти за тебя замуж. Он не сделает этого снова. Я никогда больше не выйду замуж, Оливер. Я не могу. Не хочу.
Выражение лица Оливера изменилось. Он сосредоточился, словно собирался вспугнуть птицу и прицелиться.
— Поверить не могу, что спросил, — он шагнул вперёд. Я опасалась, что они оба забыли о том, что мы с Уиллом находимся в комнате. Я не знала, что сказать, поэтому прижалась ближе к Уиллу.
— Я возвращаюсь в Лондон, — Люсинда вздёрнула подбородок, сделав шаг назад и выставив руки перед собой, чтобы остановить герцога. — Сейчас же верни Дейзи. С меня достаточно всего этого. Я собираюсь домой.