Во имя Абартона (СИ) - Иорданская Дарья Алексеевна (книги онлайн читать бесплатно .txt) 📗
Уцелело к великой досаде Мэб не так уж много. Создавалось впечатление, что, не найдя искомое, преступник со злости переломал все, что ему попалось под руку. Еще в первый день Мэб наведалась к Кэрью в небольшой участок на самой окраине городка, но ничего полезного не узнала. Расследование велось, как обычно, спустя рукава. У инспектора к тому же сыскалось отличное оправдание: в Абартоне никогда не происходит ничего серьезнее студенческих шалостей. Мэб, вспылив, с трудом сдержалась и не наорала на Кэрью. Шалости? Стало быть, пожар в колледже Арии, соблазнение Лили, угрозы, шантаж, разбитая склянка с запрещенным зельем, а теперь еще разгромленный музей это — шалости?! Потом Мэб вспомнила, что по крайней мере о трех вещах никто не знает.
Иногда в минуту душевной слабости ей хотелось все рассказать, хотя стыдно было говорить о «Грёзах». Но она быстро вспоминала две вещи: люди, отравленные этим зельем, должны быть помещены в карантин. Глупо так подставляться в шаге от избавления. Во-вторых, это тоже существенно, полицейские Университета никуда не годились. Они не могли найти собственную бляху на пустом столе, как гласило студенческое присловье. Куда уж им искать настоящих злоумышленников?
Еще одну вещь Мэб вполне успешно возвела в рутину: она раз в полчаса доставала из кармана зачарованный шатлен и изучала хаотично перемещающиеся по краю циферблата искры, отмечающие местонахождение амулетов. В неактивированном состоянии этот артефакт указывал, точно компас, направление, но, коснувшись искры можно было узнать множество полезных подробностей: кто, где и чем, предположительно, занят. Мэб так и не добилась от Лили правды, но подозревала Миро и следила за ним пристальнее, чем за прочими. Он, впрочем, всюду ходил со своими дружками, нуждаясь, подобно большей части родовитых студентов, в клаке.
К исходу четвертого дня в музее был наведен порядок, хотя Мэб так и не сообразила, что же здесь могли искать. Большая часть уже записанных в книгу амулетов оказалась сломана, а сличить остальное можно было только с огромными гроссбухами, в которых выцвели до почти полной невидимости чернила. Мэб не обращалась к ним, когда составляла новые описи, не стала открывать тома и сейчас. В конце концов, описание вроде «амулет круглый, зачарованный, с камнем» едва ли могло чем-то помочь. Усевшись на стул посреди сиротливо опустевшей комнаты, Мэб огляделась.
Что здесь могли искать? И как надеялись найти?
Взгляд ее упал на сложенные стопкой обрывки бумаг, куски книг и тетрадей. Утром Мэб, столкнувшись с ректором на аллее, спросила, что со всем этим делать. «Списывайте», - безразлично бросил вон Грев и поспешил по своим делам. Мэб поднялась, сделала два шага и опустилась прямо на пол, разбирая груду бумаг. Несколько старых отчетов по сложным зельям, выпуск «Университетской некрополистики» за 1896 год и дневник Мартоа. Все это оказалось свалено в одну кучу, в чем Мэб углядела удачное стечение обстоятельств, а значит — работу своего дара. Раз уж она раз за разом натыкается на этого Мартоа, значит, следует копнуть поглубже.
Нет, оборвала свои мысли Мэб. Когда чары будут сняты, нужно будет просто сообщить ректору о зелье и об исследовании Мартоа, которое имеет с «Грёзами» некоторое сходство. Вот и все.
- Профессор…
Мэб обернулась. Заговаривала Лили редко, отличаясь какой-то пугающей робостью. Впрочем, учитывая, кто она такая, это было неудивительно. Наверняка девушки из колледжа Королевы Шарлотты не слишком уютно себя чувствовали среди студентов знатных, богатых, а даже и тех, кто получил стипендию благодаря своим академическим заслугам в школьные годы. Они все держались робко, глядели мимо и только изредка бросали жадные взгляды на юнцов из Королевского Колледжа. Должно быть, то были в глазах глупых девчонок настоящие прекрасные принцы. Но только в сказках с принцами живут долго и счастливо распоследние лягушки. В реальной жизни от них одни только неприятности.
- Что такое, Лили? - спросила Мэб как можно мягче, поднимаясь с колен. - Подай мне пожалуйста бумагу для упаковки.
Лили принесла сначала кипу упаковочных листов, а потом еще один, маленький, сложенный к тому же вчетверо.
- Может быть, этот разгром… он из-за меня?
Мэб развернула и прочитала послание, отпечатанное на машинке — наверняка из университетской библиотеки.
"не думай что спрятолась маленькая шлюха мы знаем что ты такая же как итвая мать ты такая же грязная шлха как наша блядина-королева патаму иучишся тут ты распрастраняеш заразу и скоро мы тебя выметем».
- Отсутствие знаков препинания и заглавных букв вполне скомпенсировано ошибками, - Мэб с отвращением скомкала послание, потом все же расправила и аккуратно сложила. - Где ты взяла это?
- У себя в комнате, - пробормотала Лили.
- Если достаточно хорошо заплатить, горничные хоть цветы, хотя лягушек принесут, - Мэб неодобрительно покачала головой. - Нет, Лили, едва ли это из-за тебя. Скорее всего, письмо написал кто-то из Колледжа Принцессы, узнав что… ты встречалась с их кавалерами.
- Я не!… - Лили осеклась.
Мэб вздохнула.
- Я училась в Колледже Принцессы, моя дорогая. Большая часть его студенток в Университет поступает, чтобы присмотреть себе мужа. Королевский Колледж — их охотничья территория, и они ревниво охраняют добычу. Так что не бери в голову, забудь лучше об этом письме.
- Но… - пролепетала девушка, - они оскорбили Королеву…
- О чем ее величество к счастью не узнает, - улыбнулась Мэб и не стала доверять, что еще один подобный слух погоды не сделает. О королеве и так судачат достаточно часто. - Иди Лили, подготовься к балу, выбери себе платье покрасивее, духи, найди удобные туфли и попробуй повеселиться завтра. И ни о чем не беспокойся. Мы с Ред… профессором Эншо это возьмем на себя.
* * *
- Можно как-то узнать, кто написал это письмо?
Реджинальд поднял голову от книги по стойким зельям, уже четвертой за последние дни, и все столь же бесполезной, и посмотрел на помятый лист бумаги. А потом наледи Мэб, которая в своей рабочей одежде, возмутительных, обтягивающих стройные ноги брючках и с косынкой на растрепанных волосах была необыкновенно хороша. Иногда закрадывалась неприятная, болезненная мысль: а не пытался ли Реджинальд подсознательно затягивать исследование, чтобы только не разверзлась между ним и Мэб Дерован пропасть?
Впрочем, кому может быть нужна начарованная страсть или фальшивая любовь?
- Что это?
- Лили Шоу нашла у себя в комнате, - Мэб присела на край стола, сорвала косынку и еще больше растрепала волосы. - Думаю, кто-то из горничных принес по приказанию девушек из Колледжа Принцессы.
Реджинальд заставил себя оторвать взгляд от округлого бедра леди Мэб и развернул послание.
- “Не думай что спрятолась маленькая шлюха мы знаем что ты такая же как и твая мать ты такая же грязная шлюха как наша блядина-королева патаму и учишся тут ты распространяешь заразу и скоро мы тебя выметем»… Какая мерзость!
- Печатная машинка, - Мэб сразу же перешла к делу. - Рагонт-19, кажется? У нас в библиотеке таких дюжины две. И бумага обычная.
Реджинальд задумчиво кивнул и поднес письмо к носу, пытаясь уловить аромат. Пахло духами Мэб, ими быстро пропитывался любой взятый ею в руки предмет, это была своего рода магия. А еще…
- «Валентина»? - Реджинальд хмыкнул. - Думаю, вы правы, леди Мэб, это«принцессы».
Мэб склонилась ниже, принюхалась, а Реджинальд окунулся в ее собственный, дурманящий аромат и на мгновение закрыл глаза. Мягкие волосы мазнули по щеке.
- Да, «Валентина»… Вы, Эншо, потрясающий человек. У вас не только память феноменальная, но и обоняние. Так можно выяснить, кто его послал?
Реджинальд не без усилий вернулся к делу. Если бы только Мэб отодвинулась, сразу стало бы проще.
- Только если автор — маг. Увы, если обычные люди и оставляют следы своей личности, мы пока не научились их выявлять. И на это уйдет какое-то время.