Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Позолота - Майер (Мейер) Марисса (хороший книги онлайн бесплатно .TXT, .FB2) 📗

Позолота - Майер (Мейер) Марисса (хороший книги онлайн бесплатно .TXT, .FB2) 📗

Тут можно читать бесплатно Позолота - Майер (Мейер) Марисса (хороший книги онлайн бесплатно .TXT, .FB2) 📗. Жанр: Любовно-фантастические романы / Героическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

И ее сердце все равно замерло, когда он, не то вздохнув, не то всхлипнув, прислонился головой к ее плечу.

Ее губы удивленно приоткрылись.

– С тобой все хорошо? – спросила Серильда шепотом.

– Нет, – прошептал он в ответ. Его честность поразила Серильду. Вся его веселость и бравада испарились, он будто сложил оружие.

Серильда прижалась щекой к его волосам.

– Хочешь, я буду рассказывать дальше?

Злат тихо усмехнулся и вроде бы задумался, а потом покачал головой. Он немного отстранился, чтобы взглянуть на нее.

– Почему ты сказала, что не прекрасна?

– Что?

– Когда мы говорили о девах и о том, какой я… герой, – его лицо на миг озарила дерзкая усмешка. – И ты намекнула, что ты… не прекрасна.

– Ты надо мной смеешься?

Он посмотрел на нее с недоумением:

– Нет. Конечно же, нет.

– Разве ты не видишь того, что перед тобой?

– Превосходно вижу, – он протянул к Серильде другую руку и, когда она не отстранилась, осторожно коснулся пальцами ее виска. Он пристально, изучающе смотрел на нее – обычно в этот момент парни отшатывались от нее с жалостью, а то и с нескрываемым отвращением.

Злат не отшатнулся.

– Что они означают? – спросил он.

Серильда сглотнула. Соврать было нетрудно. Она помнила, сколько раз уже придумывала объяснения, отвечая на вопросы о своих глазах. Как долго пыталась понять, правду рассказал ей отец или это всего лишь выдумка, сказка. Но теперь она знала, что ее история правдива, и не хотела лгать Злату.

– Я отмечена Вирдитом, – сказала она, внезапно поняв, что не может, не хочет сопротивляться. Каждое его прикосновение становилось для нее откровением.

Его глаза расширились.

– Бог сказок! Ну, конечно. Это же колесо фортуны.

Серильда кивнула.

– И это означает, что мне нельзя доверять. Что я приношу несчастье.

Злат задумался, потом негромко фыркнул.

– Фортуна решает, кому повезет, а кто потерпит неудачу. Все дело в случае.

– Все так говорят, – отмахнулась Серильда, – но, когда кому-то улыбнется удача, они бегут благодарить Фрейдона, Сольвильду и Хульду. А на Вирдита вешают только невезение.

– Так люди винят тебя в своих неудачах.

– Некоторые, да. И мои истории делу не помогают. Люди мне не верят.

– Разве это правильно – обвинять тебя в том, что от тебя не зависит.

Серильда пожала плечами.

– Попробуй, докажи, что я не виновата.

Особенно, когда сама не так уж уверена, что люди ошибаются. Но этого Серильда не стала говорить, не захотела. Только не Злату, который от нее не отшатнулся.

Злат убрал руку, и Серильде стало легче, но в то же время это ее огорчило.

– Ты не ответила на мой вопрос.

– Я уже забыла, что ты спросил.

– Почему ты считаешь, что некрасива?

Она вспыхнула.

– Разве я не ответила?

– Ты сказала, что проклята богом историй. Что люди тебе не верят. Но это совсем другое. Побудь подольше с Темными, и поймешь, что иногда даже невероятно прекрасное может быть чудовищно ужасным и не стоить доверия.

Серильда представила себе Эрлкинга и его невероятную красоту.

– Ты что, сравнил меня с бессердечными демонами? Только не говори, что это был комплимент.

Он засмеялся.

– Ну, не знаю. Может быть.

Золотые искорки плясали в его глазах, а когда он снова заговорил, его голос звучал так тихо, что Серильда с трудом разобрала слова, хоть и сидела совсем рядом.

– Это… что-то совершенно новое для меня.

Серильда хотела ответить, что и для нее это тоже в новинку, но не совсем понимала, что он имеет в виду. Знала только, что не хочет, чтобы оно заканчивалось. Но едва она собралась с духом, чтобы сказать об этом, как пламя свечи задрожало.

Они оба смотрели на свечу, отчаянно желая, чтобы огонек не погас. Чтобы ночь не кончалась. Однако пламя едва трепыхалось, и наконец погасло, утонуло в темном воске.

Слабо вспыхнуло напоследок, и тут раздались шаги.

Ключ повернулся в замке.

– Серильда.

Она посмотрела на Злата широко раскрытыми глазами и кивнула.

– Работа выполнена. Все хорошо. Иди.

На один неуловимый миг показалось, что он не понимает, о чем речь. Потом его лицо прояснилось.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

– А у меня – нет, – прошептал Злат.

– Что?

– Пожалуйста, прости меня.

Он наклонился и прижался губами к ее губам.

Серильда только сдавленно ахнула. Она не успела закрыть глаза или ответить на поцелуй, когда повернулся ключ. Лязгнул замок.

Злат испарился.

А она осталась, дрожа всем телом. В животе словно вспорхнула стайка воробьев. Свеча погасла, но комната тут же озарилась светом факелов из коридора – дверь распахнулась, на пороге появился Эрлкинг.

Серильда потерла глаза, но видела не короля. В ее мыслях был только Злат. Их поцелуй. Его порыв. Как будто он боялся, что это его единственный шанс поцеловать ее. Поцеловать… кого-нибудь. И вот он ушел.

Серильде потребовались все ее душевные силы, чтобы не коснуться своих губ. Не ускользнуть в мечту, снова и снова переживая этот миг.

К счастью, король смотрел только на золото. Медленно входя в комнату, он и не взглянул на девушку – его взор был прикован к катушкам.

– Я просил бы тебя быть сдержаннее и держать при себе свое недовольство, – холодно заметил он, поймав пальцами одну из спиц колеса и быстро крутанув его. – Прялка принадлежит замку. Мне бы не хотелось, чтобы она сломалась.

Серильда непонимающе посмотрела на него. Ах да, она и забыла, что прялка упала на бок. Переведя дух, она заставила себя подняться, стараясь, чтобы коленки не дрожали.

– Простите меня. Я… Видимо, я заснула и, должно быть, толкнула ее во сне. Я не хотела.

Он слегка улыбнулся, повернувшись к ней.

– Поздравляю вас, леди Серильда. Сегодня утром я не стану вспарывать вам живот.

Это замечание не сразу проникло в ее разум, для этого потребовалось несколько мгновений. Но осознав сказанное, она сухо ответила:

– Я благодарна вам.

– А я вам.

Серильда не могла понять, то ли он не заметил ее возмущения, то ли намеренно не обратил на него внимания.

– Вы, должно быть, устали, – продолжал король. – Манфред, проводи леди в башню.

Одноглазый слуга жестом пригласил Серильду следовать за ним, но она медлила. Другого шанса могло и не быть, время работало против нее. Когда Эрлкинг двинулся к выходу, она собралась с духом и преградила ему путь.

Темный король остановился, не скрывая удивления.

Чтобы смягчить то, что наверняка являлось вопиющим нарушением приличий, Серильда попыталась сделать глубокий реверанс.

– Прошу вас. Не хочу вас прогневать, но… мне необходимо знать, что стало с моим отцом.

Бровь Эрлкинга изогнулась, лицо помрачнело.

– Кажется, я уже ответил на этот вопрос.

– Вы лишь сказали, что не знаете.

– Я и теперь не знаю, – ответ прозвучал отрывисто и резко. – Если во время охоты он умер, значит, его душа уже отправилась в Ферлорен. Я этого не хотел.

Серильда стиснула зубы, рассерженная такой черствостью и расстроенная тем, что упустила шанс в последний раз увидеться с отцом (если, конечно, прошлой ночью его дух хоть на мгновение задержался здесь). Но нет – возможно, с отцом все в порядке. Она должна в это верить.

– А моя матушка? – спросила она.

– А с ней-то что? – холодно удивился Эрлкинг, в его серых глазах сверкало нетерпение.

Серильда постаралась говорить быстрее:

– Отец сказал, что, когда мне было всего два года, моя мать не просто нас бросила, – она внимательно смотрела на короля. – Ее унесла Охота.

Она замолчала, но король выглядел… безучастным.

– Я хотела бы знать, не осталась ли она у вас.

– Ты имеешь в виду, что ее призрак мог стать постоянной частью моей свиты?

Казалось, он выделил слово «постоянный», но Серильде могло и показаться.

– Да, мой господин.

Эрлкинг выдержал ее взгляд.

– У меня много талантливых белошвеек.

Серильда хотела поправить его – ее мать вовсе не белошвейка, но в последний момент прикусила язык, вспомнив свою выдумку.

Перейти на страницу:

Майер (Мейер) Марисса читать все книги автора по порядку

Майер (Мейер) Марисса - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Позолота отзывы

Отзывы читателей о книге Позолота, автор: Майер (Мейер) Марисса. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*