Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ) - Завгородняя Анна (серии книг читать онлайн бесплатно полностью .TXT, .FB2) 📗
- Вероятно ваш брат, с которым я, увы, не был знаком, оказался более прозорлив. На его месте я поступил бы точно также. Лучше отдать деньги своей подопечной, чем вам и таким образом выбросить их на ветер, - заметил с долей холодности Дориан. – Впрочем, - продолжил он, - мы сейчас говорим не об этом. Ваши проблемы меня не касаются. Я лишь хочу сказать, чтобы вы оставили леди Элдридж в покое. Она не станет женой вашего сына, иначе…
- Иначе, что? – Уитни пытался не показать, что нервничает, но у него это плохо получилось. Дориан почти физически ощущал страх своего собеседника.
Нервничает. Боится. Поделом!
- Иначе я вас уничтожу. Использую векселя по назначению, и вы лишитесь всего, что у вас еще осталось. Но, что самое главное, вы лишитесь своего доброго имени, и ваши дети не составят удачную партию в высшем обществе. Ни ваш сын, ни ваша дочь.
На несколько секунд в кабинете воцарилась такая тишина, что музыка из нижнего зала стала почти громкой. Дориан спокойно смотрел на лорда Уитни, отмечая, не без удовольствия, как меняется выражение надменного лица мужчины.
Нет, этот Уитни не глуп. Все понял предельно ясно. Он не рискнет своим именем, единственным, что у него осталось.
- Вижу, мы поняли друг друга? – спросил Фэлтон.
- Я предельно ясно понял вас, милорд, - процедил ответ сквозь сжатые зубы опекун Агаты.
- Вот и отлично. А теперь, сэр, предлагаю вам вернуться вместе со мной на праздник и насладиться отменными закусками и танцами. Также, очень советовал бы вам и вашей дражайшей супруге поздравить леди Агату Элдридж и ее избранника с помолвкой. Полагаю, вы теперь не против того, чтобы она еще несколько месяцев жила в этом доме?
- Вы отвратительный человек, сэр! – сказал Уитни с отвращением, и Дориан невольно подумал о том, что также испытывает к этому человеку чувства, далекие от приятных. Подобные личности всегда вызывали у Дориана отрицание и раздражение.
- Из ваших уст подобные слова для меня звучат как похвала, - проговорил Фэлтон. – Менее всего я бы хотел нравиться негодяю.
Уитни побагровел, но не сказал более ни слова. Тогда Дориан прошел к двери и отворив ее, сделал приглашающий жест.
- Боюсь, мои гости меня уже потеряли, - сказал он спокойно. – И вас, скорее всего, разыскивает супруга.
Уитни прошел мимо Фэлтона с невероятно прямой спиной. Не дожидаясь хозяина дома, он направился по коридору в сторону лестницы быстрым и уверенным шагом. И Дориан не стал догонять его, позволив мужчине побыть немного наедине с самим собой, понимая, что ему еще предстоит объяснение с супругой. А уж этому Фэлтон не позавидовал.
************
Я не увидела, когда в зал вернулся Дориан. Я почувствовала это.
Миг и сердце словно сжалось в тиски.
Оглянувшись, увидела его высокую фигуру, застывшую в дверном проеме. Казалось, он тоже смотрит на меня одну, но я тут же отвернулась, чтобы не видеть Фэлтона и не чувствовать то, что чувствовать совсем не должна.
Он волновал меня. И этот наш танец…
Когда мы плыли над залом под пристальными взорами гостей, внутри рождалось ощущение правильности происходящего. Будто все было на своих местах. И он, и я. Мы словно были созданы друг для друга.
В тот момент, когда я ощущала его руку на своей талии, эти мысли казались как никогда правильными и важными. Наверное, именно так женщины и попадают под власть мужчин. Влюбляются в них и теряют себя, растворяясь в любви.
- Вы в порядке, моя дорогая? – Слова дались Энтони с завидной легкостью, и я кивнула, почти с облегчением отводя взор от Дориана, приближавшегося к нам.
- Да. Благодарю. – Коротко и ясно.
Рядом стояли леди Эшли и Ба. Последняя то и дело обмахивалась веером и, кажется, уже немного устала. Так что скоро кому-то придется сопроводить госпожу к уютному креслу, одному из тех, что стояли у стены неподалеку от камина или рядом с игральными столами.
- Вот и я. Не скучали? – Голос Фэлтона звучал наигранно весело. Он встал за моей спиной, и я едва удержалась, чтобы не обернуться и не взглянуть на мужчину.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Не успели, - шутливо ответил Тони.
- Ах, - тут же проговорила старая леди Фэлтон, совсем не казавшаяся старой. – Кажется, я утомилась на этом празднике жизни. Проводите меня к уютному диванчику, - велела она и зачем-то протянула руку не к своему внуку, а к моему жениху. Олридж, конечно же, тут же подхватил цепкие пальцы дамы и с важным видом повел ее прочь от нас. А Фэлтон, встав рядом со мной, взглянул мимо меня на зал, где танцевали кадриль.
- Леди Элдридж, - вдруг сказал он, - вы не окажете мне честь пригласить вас на следующий танец?
Я было удивилась. Что-то внутри отчаянно твердило сказать нет, но губы дрогнули, и я произнесла:
- Конечно, милорд. Сочту за честь.
- Превосходно, - он повернулся и, взглянув на меня, вдруг удалился и отсутствовал ровно до конца кадрили. Когда же мужчина вернулся, музыка стихла и пары покинули танцевальный пол.
- Леди Элдридж, - Дориан Фэлтон взглянул на меня. Темные глаза вспыхнули вкраплениями золота. Я опустила взгляд на руку с длинными сильными пальцами, ощущая странную и очень сладкую нервозность где-то в самой своей глубине.
Нет, решительно нет! Даже танцевать с ним опасно для моего сердца. Я это уже успела понять. Но меня тянет к нему так, что не сил противиться этому. И я вложила свои пальцы в его руку, тут же попав в плен.
Под пристальным взглядом Дэнби, Фэлтон вывел меня в центр зала и замер, глядя глаза в глаза.
Музыканты ударили по струнам. Воздух наполнился плачем флейты и речным переливом арфы. Звуки, как чистое серебро, наполнили пространство, и Дориан поклонился, а я присела, сделав реверанс.
Теперь не было сомнений и в том, что Фэлтон попросил музыкантов снова сыграть вальс.
В стороне от нас в центр зала выходили пары, но я видела только Дориана и это пугало мое бедное сердце.
- Вы сделали это нарочно, – проговорила, когда мужчина подошел и властно опустил руку на мою талию.
- Я просто хотел сказать, что вопрос с вашими опекунами решен, - сообщил Дориан и наши руки соприкоснулись. Я вздрогнула. Он тоже, причем показался мне немного удивленным. Нас обоих словно пронзило разрядом, но вот музыка полилась, наполняя зал, словно иссушенный кувшин спасительной влагой. И мы поплыли по мрамору пола не в силах оторвать взгляд друг от друга. Где-то рядом раздались возгласы, полные удивления. Я не сразу отвела взгляд. Не сразу посмотрела в сторону. А когда сделала это, то коротко взвизгнула и что было силы вцепилась в руки мужчины, с которым танцевала. А все потому, что в отличие от других пар, мы не танцевали, ступая ногами по мрамору пола. Мы парили над ним.
- Дориан! – ахнула я.
Фэлтон зажмурился, как ленивый и сытый кот, и довольно проговорил:
- Мне нравится, как звучит мое имя на ваших губах!
Я пискнула и опустила взгляд посмотрев вниз. Наверное, это было ошибкой, потому что подо мной не было ничего. Точнее было, но на расстоянии не менее доброго десятка футов.
- Это ваших рук дело? – ахнула я.
- Это магия, моя милая леди, - он улыбнулся и закружил меня в воздухе. – Просто танцуйте. Поверьте, ни вы, ни я не упадем вниз. Я контролирую этот процесс!
- Легко сказать! – возмутилась я, испытывая некоторый страх. Все же падать с подобной высоты не так приятно, как может показаться.
Я увидела внизу запрокинутое лицо Дэнби и лорда Олриджа. Увидела лица гостей, прибывших на помолвку. Все они были немного удивлены, что и задело меня за живое.
- Немедленно опустите нас вниз! – велела я Фэлтону, но этот мужчина только рассмеялся и потянул меня за собой в долгом танце. И, что удивительнее всего, мы продолжали танцевать, хотя мои ноги не касались твердой поверхности пола. В конце концов мы стали снижаться, а когда музыка прозвучала в прощальных аккордах, Фэлтон опустил нас перед распахнутой дверью, за которой находился балкон, один из тех, что выходили в зал.
Наверное, без магии тут не обошлось, потому что на нас больше никто не смотрел. Мы так и опустились на пол перед балконом. Я тут же дернулась прочь от рук Дориана, но он и не думал отпускать меня. Крепче взял за руку и потянул за собой на свежесть ночного воздуха, туда, где небольшой парк горел огнями магических фонарей, освещавших деревья, тропинки и статуи.