Суженая (СИ) - Лошкарева Виктория Витальевна (книга регистрации .TXT) 📗
Молодой человек — который сейчас казался… не таким уж молодым, склонился в почтительном поклоне.
— Я нисколько не сомневаюсь в добропорядочности вашей семьи, миледи.
— Тогда зачем вы усомнились в моём статусе?
— Миледи, ни вы, ни я не можем быть уверены, что наши, равнинные традиции совпадают с традициями горцев. Вы ведь понимаете, что я хочу сказать? Даже самый деспотичный монарх не смог бы остановить продвижение слухов…
Молодой наследник застыл напротив меня, прижимая руки к груди.
— Миледи, я не желаю вам зла. Напротив, я хочу лишь защитить равнинную леди — подданную империи — от горских монстров. Вы не знаете их…
— Лорд МакСвен, мой муж является вождём горского клана — и вам это хорошо известно, — строгим тоном возразила я.
— Вот именно, миледи, вот именно! — воскликнул наследник озёрного клана… чьи глаза стали понемногу менять цвет на жёлтый. — Вы живёте в счастливом неведении, в то время как на самом деле…
Лорд МакСвен стукнул кулаком себя в грудь и хрипло рассмеялся.
— Они ведь чуют, что я могу рассказать вам — рассказать, что они на самом деле из себя представляют — и именно поэтому МакГрегор держит вас на коротком поводе всю неделю.
— Всю неделю мы занимались приготовлениями к празднику ежегодной охоты.
— О, да… время, когда они убивают невинные создания из чуждого мира, чтобы отобрать их магию.
— Они убивают только опасных теребрисов — тех, которые неопасны, они возвращают назад в их мир.
Лорд МакСвен засмеялся — хотя смех его больше походил на собачий лад.
— Вы ещё наивнее, чем казались, миледи! Но я смогу доказать вам, что вы неправы — смогу открыть вам глаза на то, что происходит здесь на самом деле!
Обведя сад глазами, он подошёл к большому глиняному горшку, в котором роспо одно молодое деревце.
— У моего отца, — заговорил лорд Нейл, — у моего приемного отца есть редкий артефакт, позволяющий скрывать нахождение человека. Правда, если вы истинная пара вождя МакГрегора, артефакт может и не сработать… но если мы будем охотиться с другой группой воинов — никто ничего не заподозрит. Я призываю вас, миледи, выяснить правду. Артефакт — он выглядит как простая брошь — я положу за этот горшок, вместе с мужской одеждой. Если вы решитесь, то на рассвете дня охоты я буду ждать вас возле северной башни.
И, заметив полное недоумение на моём лице. молодой наследник пояснил:
— Надетый на вас артефакт сделает вас невидимкой для остальных присутствующих… мне же будет достаточно сказать, что вы — мой слуга — представленный дядей. Артефакт отведёт все остальные вопросы и погасит все возникшие сомнения.
— Лорд МакСвен, то, что вы сейчас предлагаете — это…
-..всего лишь искреннее желание верного императорского подданного помочь своей соотечественнице.
Задержав дыхание, я мысленно сосчитала до десяти.
— Благодарю вас, — кивнула я, пытаясь сохранить самообладание. — Но не думаю, что я воспользуюсь вашей щедростью, милорд. А теперь позвольте, мне нужно идти.
И не дожидаясь ответа, я развернулась к дверям замка.
— Одежда и артефакт всё же будут ждать вас, миледи! — бросил мне в спину молодой наследник МакСвена, но я сделала вид, что не услышала.
Пройдя по пустынной галерее в сторону северной лестницы я решила ещё раз (на всякий случай) заглянуть на кухню — непроизвольно размышляя над словами наследника МакСвена… хотя какой из него наследник клана, если он сам считает себя подданным императора?
Вот и интересно, зачем он решил навести напраслину на моего мужа? Мол, не женаты мы… Я усмехнулась, припоминая как быстро вывернулся Нейл, стоило мне сказать, что я отлично помню свою свадьбу, — которая была проведена в родовой часовне при отце и сестрах…
А магия? Зачем ему понадобилось убеждать меня, будто оборотни воруют магию у беззащитных теребрисов?
Я ведь видела, с какой брезгливостью Лиам и его друзья смотрели на королевского чародея, когда выяснилось, что его магия оказалась ворованной…. И я хорошо запомнила горечь, звучавшую в голосе Лиама, когда он рассказывал про то, как его племя «овладело» искусством управлять тьмой. В этом не было никакого добровольного желания — скорее суровая необходимость, без которой не возможно было выжить и спасти свои семьи.
Нейл, несомненно, клеветал… и клеветал умело — так, что я могла бы легко попасться на его удочку.
Миледи, — воскликнула Айлин, появившись откуда- то из — за угла. — Миледи, а мы вас обыскались.
— Что — то случилось? — тут же нахмурилась я.
— Что вы, — всплеснула руками добрая экономка. — Всё в полном порядке. Просто вождь велел вам передать, что он уже ожидает вас в покоях.
Сияя словно хорошо начищенный чайник, Айлин заговорчески поделилась:
— Мужчины сегодня вернулись раньше — отдыхают перед охотой.
— А ужин готов?
— Не беспокойтесь, миледи, — тут же ответила экономка. — Всё уже готово… А вам ужин отнесли в комнаты — так вождь приказал.
Стараясь не покраснеть, я молча кивнула — это был не первый раз, когда Лиам приказывал принести еду в спальню. За прошедшую неделю почти все наши вечера начинались именно так: в спальне МакГрегора, на шкуре горного медведя.
Поблагодарив экономку и пожелав ей спокойной ночи, я повернула в сторону крыла, где располагались комнаты Лиама… наши комнаты. И уже отдалившись на значительное расстояние, я вдруг решила поинтересоваться:
— Айлин, а каку вас в клане справляют свадьбы?
— Свадьбы? — не ожидавшая такого вопроса, экономка вдруг сильно смутилась — и даже пару раз нервно облизнула губы.
— Свадьбы, — повторила я свой вопрос, пристально глядя на пожилую женщину. — У вас ведь их справляют как — то?
— Да, конечно, — тут же закивала Айлин — как будто даже с облегчением. — Справляют… да всё как у всех.
— Как у нас, в империи? — уточнила я, прищурившись. Айлин тут же нервно хихикнула.
— Ну, какие- то отличия всё же имеются. Мы ведь не люди, миледи — мы оборотни.
И, не дожидаясь нового вопроса, она всплеснула руками.
— Ой, миледи, мне на кухню пора — проверить закуски к завтрашнему столу. Всё ли поварихи начали готовить — или забыли что…
Отпустив экономку, я повернулась назад — к лестнице. И несколько раз задумчиво ударила пальцами по изящным, но сделанным на века, перилам.
Глава 20
Высушив магией мои волосы, Лиам не спешил убирать руку с моих волос.
Наоборот, зарывшись в них лицом, он тяжело дышал — и кажется, тихо рычал при этом.
— Убью каждого, кто посмеет встать между нами, — прошептал он, с неохотой отрываясь от меня.
Мы оба только — только приняли ванную (я в наших комнатах, а где принимал ванну Лиам мне было неизвестно); я, как обычно после ванной была одета только в тонкую нижнюю рубашку и длинный пеньюар, на Лиаме же кроме брюк и темной распахнутой рубашки больше ничего не было.
Ужинали мы ‚как я, и предполагала, на шкуре горного медведя, возле разожженного камина.
Огонь весело трещал внутри каменной кладки; на огромном подносе возле нас стоял принесенный расторопными слугами ужин вместе с кувшином дорогого охлажденного вина. Правда, бокал для вина был только один: по какой — то неведомой мне причине, Лиам любил собственноручно поить меня из своего бокала.
Впрочем… не только поить. Это уже почти вошло у него в привычку — каждый наш ужин превращался в медленное и очень чувственное действо: держа меня в своих объятиях, Лиам делал всё так, что мне почти приходилось есть из его рук — ив ответ кормить его.
— Мымм, милая, — захватив губами мои пальцы, Лиам нежно подразнил их языком — и только после этого съел кусочек вяленого мяса. — Такая аппетитная… гм, оленина.
И такая многозначительная пауза.
— Надеюсь, гостям оленина тоже понравится, — стараясь не встречаться взглядом с черными, затягивающими в пучину чувственного разврата, глазами мужа, пробормотала я. — И надеюсь, что всё пройдет гладко.
Лиам рассмеялся.