Мой слуга Тень (СИ) - Корсарова Варвара (читаемые книги читать .TXT, .FB2) 📗
Хотя Ирис и была настроена против барона Гвидобальдо цу Герике, он показался ей непростым человеком. У его глаз разбегались лукавые морщинки, а губы сжимались в ехидной улыбке, как будто он знал какой-то секрет.
Но фотографии в газетах часто искажают образ до неузнаваемости. Посмотрим, каков ее новоявленный папаша на самом деле.
***
Ирис попробовала разговорить шофера. Но он был родом из другой части провинции, в Шваленберг приезжал на заработки, и ничего полезного о бароне сообщить не смог.
Он даже дорогу плохо знал. Ирис пришлось достать карту и пару раз подсказать шоферу нужное направление на развилках.
Автомобиль свернул на гравийную дорогу. Сосны расступились, впереди показалась кованая ограда, за которой качались верхушки лип.
– Приехали, – сообщил шофер. – Милое местечко! Счастливо вам отдохнуть, барышня.
Ирис кивнула. Теперь, когда до места ее назначения и встречи с отцом осталось лишь несколько шагов, ее охватила робость. Что ждет ее впереди?
Она выбралась из автомобиля, прошла в незапертые ворота и попала на широкую аллею. С двух сторон рос кустарник, дальше тянулись газоны и клумбы. Газоны не мешало бы подровнять, заметила Ирис. Но в целом в поместье царил порядок.
Дом был не слишком большим, но и немаленьким. Трехэтажное здание из кирпича благородного темно-красного цвета имело строгие, но изящные очертания. Ставни и трубы белые, стены обвивает плющ, кусты у крыльца подстрижены как по линеечке. Возле дома растет дуб-великан.
Кругом царила тишина, лишь шелестел ветер, неся аромат роз, да настойчиво чирикала птица.
Ирис затаила дыхание. Это был дом ее мечты. Такой славный, элегантный, старинный! Воображение рисует мягкие ковры в гостиной, полированные панели, треск поленьев в очаге и запах воска в библиотеке.
Ее остро кольнуло желание назвать дом своим. Поселиться в нем, вести однообразную, благоустроенную жизнь, где не будет места тревогам, а будут солнечные рассветы, кофе на террасе, тихие вечера и прогулки к пруду.
«Твои мечты могут стать реальностью». Мысль была озвучена беззаботным голосом Клодины.
Ирис вздохнула, крепче сжала ручку чемодана, поднялась на высокое крыльцо и поискала глазами звонок.
Что за ерунда? Вместо звонка у двери висела доска с латунными клавишами. Ирис вытянула указательный палец и неуверенно стукнула по крайней.
В доме запела высокая нота. Ирис охватило любопытство: она пробежала пальцами по клавишам и услышала задорную мелодию.
Вот так звонок! Вечно эти богачи что-нибудь эдакое придумают.
Ирис убрала руку, сдерживая желание сыграть модную песенку, и стала ждать.
Долгое время ответа не было, но потом дверь распахнулась и перед Ирис предстал молодой мужчина весьма впечатляющей наружности.
Он был высок, широкоплеч, одет в строгий черный костюм с белоснежной рубашкой и галстуком-бабочкой. Черты лица суровые: четкий подбородок, острые скулы, прямой нос. Темные волосы гладко зачесаны назад, глаза надменно, почти презрительно смотрят из-под густых бровей.
Ирис растерялась. Этот мужчина был идеален. Само совершенство, эталон! А как держится – плечи развернуты, спина прямая, но при этом он не напряжен, движется плавно.
Его неброская элегантность остро напомнила ей, как она сейчас выглядит – пыльная, усталая с дороги, прическа растрепалась, под мышками пятна. Ирис чувствовала себя так, словно ее сунули в чужую шкуру, которая к тому же скверно пахла.
– Что вам угодно? – спросил мужчина, и теперь Ирис была поражена его голосом – густым и звучным. Слова он выговаривал одновременно вкрадчиво и властно.
Пока Ирис боролась с накатившим смятением, мужчина осмотрел ее, нахмурился при виде ее потрепанного чемодана и отрезал:
– Мы ничего не покупаем. Нам не нужен ни крем для обуви, ни патентованные подтяжки, ни воск для волос.
Ирис замотала головой.
– Я ничего не продаю. Меня зовут Ирис Диль. Я приехала по приглашению барона цу Герике.
Лицо мужчины окаменело. Он прищурился и произнес со сдержанной скорбью:
– Барон цу Герике скоропостижно скончался пять дней назад. Позавчера состоялись похороны. Вы опоздали.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Он коснулся пальцами правого предплечья, на котором Ирис только сейчас заметила траурную повязку.
Ирис ахнула. Ее сердце пронзила острая печаль. Пусть она узнала о существовании родного отца лишь десять дней назад и не была с ним знакома, такие новости невозможно принять спокойно.
– Что с ним случилось?!
Мужчина не ответил, а холодно задал встречный вопрос:
– По какой причине барон пригласил вас в поместье, госпожа Диль?
– Я его незаконнорожденная дочь, – выпалила Ирис от растерянности.
Мужчина мигом подобрался.
– Вот как? Понятно. Прошу вас немедленно покинуть поместье, иначе придется позвать полицейского. У нас не любят мошенников.
Он собрался закрыть дверь у Ирис перед носом, но она успела поставить в проем угол чемодана.
– Я не мошенница! Вот письмо от барона…
Она торопливо запустила руку в карман, забыв, что переложила письмо в сумочку. Чертыхнулась, открыла сумку и начала отчаянно в ней рыться.
– Вот! – Ирис победно протянула письмо мужчине. Он взял его, развернул и принялся читать. По мере чтения складка между его бровей углублялась.
Ирис с тревогой ждала его вердикта. Она опасалась, что ее вот-вот спустят с крыльца пинком.
Мужчина поднял глаза и уставился на гостью. Он молчал, пока пауза не стала неприятно длинной.
– Рекстон, кто там? – послышался мелодичный женский голос. Мужчина – Рекстон – обернулся и почтительно ответил:
– Незнакомая барышня приехала повидаться с господином бароном. Утверждает, что ей не было известно о его кончине.
Ответ прояснил позицию Рекстона в доме. Он слуга – дворецкий или лакей.
За спиной Рекстона раздался слабый вскрик. Затем женщина потребовала:
– Дайте мне взглянуть на девушку!
***
Рекстон бесшумно скользнул вбок, перед Ирис предстала белокурая пожилая женщина в траурном платье. Она прищурила близорукие глаза и растерянно спросила:
– Вы утверждаете, что приходитесь Гвидо родной дочерью?!
– Так утверждает сам барон. Он прислал мне письмо.
Женщина вопросительно взглянула на Рекстона. Тот почтительно протянул ей письмо. Дама приложила к глазам пенсне, которое свисало с ее пояса на цепочке, и уткнулась в послание.
– Это почерк Гвидо, – сказала она неуверенно, и в ее утверждении слышался вопрос.
– Почерк весьма похож, госпожа Эрколе, – подтвердил Рекстон. – Однако осмелюсь заметить, что в столице живут опытные мастера изготовления фальшивок.
– Рекстон, что мне нужно сделать? – продолжала допрашивать госпожа Эрколе. – Я в замешательстве.
– Полагаю, лучшим выходом будет позвать полицейского.
– Вы считаете ее мошенницей?
– Я не лишен таких подозрений, мадам.
Ирис слушала диалог с растущим негодованием.
– Если это подлог, то я тоже стала его жертвой, – сказала резко. Она устала и проголодалась, да и неприятных сюрпризов за последние дни выдалось многовато. На вежливость сил не осталось.
– Уверяю вас, две недели назад я понятия не имела о бароне цу Герике и моем с ним родстве.
Госпожа Эрколе и Рекстон вновь обменялись многозначительными взглядами.
– Рекстон, вы знали, что у Гвидо есть дочь?
– Нет, мадам. Осмелюсь допустить, что дочери у него нет и никогда не было, а эта девушка не та, за кого себя выдает.
– Припоминаю, Гвидо однажды упоминал о дочери и о том, что хочет найти ее, – тихо призналась госпожа Эрколе. – Но подумала, что он шутит, как всегда.
– Так вот, он нашел меня, – прервала ее Ирис. – Какие уж тут шутки?! Я приехала и обнаружила, что мой… отец умер. И я тоже не знаю, что мне делать дальше.
Она спохватилась и добавила тише:
– Глубоко соболезную вашей утрате.
Госпожа Эрколе поджала губы и кивнула.
– Я его сестра, Грета Эрколе. Выходит я… ваша тетя?
– Ну да, вроде того, – брякнула Ирис, растерявшись еще больше. Где ее манеры?