Печать Раннагарра (СИ) - Снежная Александра (лучшие книги читать онлайн txt) 📗
- Нет, - отрицательно ответила та.
- Тогда, может, на старуху или больную? – заломила бровь Ли.
- Н-нет, - едва дыша, пискнула служанка.
- Тогда какого пьяного гоблина вы меня мыть и переодевать собрались? У меня руки есть, - Оливия вдруг призадумалась. – А купать вы меня в чем, в этом собирались? – вытащив из-под кровати ночную вазу и потрясая ею в воздухе, спросила она.
- Там, - указала пальцем в дальний угол комнаты девица.
Оливия подошла к гобелену, на котором был изображен водопад и такие же отвратительно порхающие бабочки и стрекозы, как на покрывале на ее кровати.
- Здесь? - уставившись на гобелен, изумилась Ли, потом, сообразив, дернула на себя край ткани и обнаружила скрытую за ней комнату.
Стоявшая в середине помещения купель с горячей водой мало заинтересовала Оливию, она со всех ног метнулась к двери на противоположной стене. Это был черный ход, Ли точно знала, потому что в Доу Драххар в купальнях были такие же. Через них слуги приносили и уносили воду и одежду, дабы не тревожить хозяев и меньше попадаться им на глаза.
- Она тоже закрыта стражей с другой стороны, - раздалось за спиной отчаянно дергавшей на себя кованую ручку двери Оливии.
- Ястреб недобитый. Урод криволапый. Со всех сторон обложил, - усевшись на скамью у стены, зло пропыхтела Ли. – Это что?! – охотница стянула со скамейки кружевное безобразие, явно предназначавшееся ей.
- Домашний туалет, - робко выступила вперед служанка.
- Туалет… Ну, там ему самое место, - скомкала платье Оливия и всунула в руки недоумевающей служанки. – Принесите мне нормальную одежду - брюки и рубаху.
- Его Светлость приказали снять с вас мерки и пошить платья, - разглядывая новую хозяйку со смесью любопытства и страха, сообщила девушка.
- Ах, приказали… - сузила глаза охотница, - Ну, так передай его семимордой светлости, что платье я надену только тогда, когда он наденет его сам!
Девушка вытаращила на нее округлившиеся от ужаса глаза.
- Ладно, не надо, - сжалилась Ли. – Сама передам. Что там еще многомордый приказал?
- Чтобы вы выбрали ткани для своей комнаты. Мастера заменят обивку, - ошалело пробормотала служанка.
- Я выбрала? – чуть не свалилась со скамьи Оливия. – Да ну?! - вдруг коварно ухмыльнулась она, потирая ладони. - А из чего выбирать?
- Сейчас, - метнулась из купальни служанка и, подбежав к двери, ведущей из покоев, стала колотить по ней кулаками.
- Мастера впустите! - она орала так громко, что ее обморочная подруга наконец пришла в себя и, сообразив, что лежит на господской кровати, подскочила, словно ужаленная.
- Простите, госпожа, - запричитала девушка. - Я не хотела.
- Да лежи уже, если тебе не противно, - отмахнулась от нее Ли. – У меня от одного вида этого покрывала рвотный рефлекс. Кстати, - вдруг приосанилась она, – а нельзя точно такое моему супругу в спальню? Мы тут давеча едва не подрались с ним, кому оно достанется. Так и быть, пусть забирает, - милостиво вздохнула она, закатив глаза в потолок. – От сердца отрываю. Но чего не сделаешь для любимой его многомордой светлости.
Служанка, раскрыв рот, слушала Оливию, часто-часто моргая глазами.
- Тебя как зовут, помощница? – насмешливо ухмыльнулась Ли.
- Марси, - жалобно отозвалась девица.
- Значит так, Марси, - помогая подняться служанке, «включила герцогиню» Оливия. – Покрывальце немедленно отнести супругу, я настаиваю. Скажешь, от меня подарок. Нет, лучше ничего не говори, - тут же одумалась Ли. – Тайком постелишь в его спальне. Пусть будет сюрприз.
В этот момент двери открыли и в покои впустили худого, долговязого мужчину, державшего на вытянутых руках увесистую стопку разноцветных образцов тканей.
- Госпожа, это Линтон, - представила мужчину служанка. – Ему приказано заменить в вашей комнате все, что вы пожелаете.
- Всё-всё? – сверкая глазами, предвкушающее запустила пальцы в ткань Оливия. – О! – воскликнула она. - Вот это на стены, это для мебели, а из этого получится чудное покрывалко и шторки, - приговаривала Ли, вытаскивая из стопки один за другим образцы, и по мере того, как она это делала, глаза слуг становились все круглее и круглее.
- Госпожа, может, вы тон посветлее выберете? - несмело предложил мастер.
- Что вы, Линтон, - любовно погладила лоскутки Оливия. – Для склепа самое оно. Марси, - обратилась охотница к служанке. – А живность вот эту кто вышивал? – обвела она взглядом бабочек и стрекозок, изобилующих на стенах.
- Грасси, - вставила вторая девушка.
- Грасси… – нараспев произнесла Ли. – Золотые руки у вашей Грасси. Ко мне ее! Немедленно.
- Слушаюсь, госпожа, - кивнула служанка и, бросившись к двери, снова стала яростно колотить по ней кулаками и громко орать, чтобы открыли.
- Эй, как там тебя? – окликнула ее Ли.
- Фэлис, - перестала стучать девушка.
- Ты зачем дверь таранишь, Фэлис? – поинтересовалась охотница. – Хотя, если подумать, мне она тоже не нравится, - задумчиво покосилась на тяжелую дубовую створку Оливия.
- Так хозяин заслонку магическую поставил, - сообщила девушка. – Все звуки глушит.
- Так, да? - мстительно сощурилась Ли. – И рот мне, значит, еще заткнуть решил? Гад многомордый … А резчик по дереву в замке есть, Фэлис?
- Есть, госпожа.
- Тащи сюда, - приказала Оливия и, повернувшись к Линтону, стала объяснять, что он должен делать с той тканью, которую она выбрала, а служанка стала еще усердней сильнее дубасить в двери, требуя, чтобы ее выпустили.
- Госпожа, вода остынет, - робко заметила Марси, когда из комнаты выпустили и Фэлис, и Линтона, а Ли замерла у окна, задумчиво глядя сквозь металлические прутья решетки куда-то вдаль. – Придется заново горячую носить, - жалобно потянула девушка.
- Не надо ничего, Марси, - оторвалась от созерцания улицы Оливия. – Я могу и в холодной помыться, мне не привыкать. Найди мне лучше чистую одежду. Только не платье, а брюки и рубаху, другого не надену, - устало вздохнула она.
- Простите, госпожа, но пока не пришли швеи и не пошили для вас новые наряды, могу предложить только платья бывшей хозяйки. А она, к сожалению, не носила брюк и рубах, - повинно опустила голову Марси.
- Бывшая хозяйка? – резко обернулась охотница. – У герцога была жена?
- Была, - кивнула девушка.
- И куда она делась?
Лицо служанки передернулось и глаза мгновенно заполнились слезами.
– Убили ее, - еле слышно прошептала она. – И ребеночка убили.
- Кто убил? - ужаснулась Оливия.
- Не знаю, оллинг какой-то, - пожала плечами Марси