Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма (бесплатные книги онлайн без регистрации TXT) 📗
Когда колечко героини полетело в прорубь, раздалось громкое единодушное «ах» и несколько приглушённых более крепких выражений. Когда королева со свитой замерзали в метели, Тилечка прямо кивала каждому слову — так им, мерзавцам, и надо, пусть хоть совсем замёрзнут! А когда мачеха и её дочка получили собачьи шубы, некоторые даже захлопали. Когда же героиня оказалась хорошо и тепло одета и вознаграждена — многие выдохнули, и все обрадовались. Хороший конец отметили радостными воплями, а рассказчицу захотели задушить в объятиях, но Сокол выразительно на всех посмотрел, и Лизавету просто вежливо благодарили и желали ей радостного и благополучного года.
Более того, кто-то снял с головы шапку и пустил её по кругу — мол, подарок госпоже к празднику и за чудесную волшебную историю. Перед изумлённой Лизаветой выросла кучка монет, из которой торчала пара булавок с камнями и серебряная брошь.
— Забирайте, госпожа моя, — сказал, смеясь, Сокол, — это всё абсолютно от сердца и души. Вы заслужили.
— Вы думаете? — усомнилась она.
Тогда он сам собрал всю кучку и сгрёб в её поясную сумку.
А хозяин принёс ей ещё одну большую чашку арро со взбитыми сливками — в подарок от заведения. И остальным — кто что попросил.
Вошёл хорошо одетый молодой человек, тихо заговорил с Раньеро. Тот выслушал, потом оглядел сидящих за столом и сообщил, что его пригласили в гости, и он предлагает всем сейчас отправиться к господину Андреа Гримани.
Гости так гости, тем более, так вроде положено по местному обычаю. Хозяин «Трёх креветок» всячески раскланивался перед Лизаветой и Соколом и приглашал заходить ещё, обещал накормить и желал всяческих благ в наступающем году. Лизавета даже захотела зайти сюда как-нибудь, но — закончив дела и выспавшись.
А пока — компания выбралась из таверны и отправилась не на гору, а по улице, идущей вдоль берега. Место, где ждали Гоблина Раньеро, оказалось недалеко. Дом стоял фасадом на улицу, а в центре прямо в стене располагались огромные полукруглые ворота. Две половинки кованой решётки были распахнуты, и гости всей толпой вошли в громадный внутренний двор.
3.13 Лизавета показывает фигу тёмным силам
Вокруг двора возвышались части дома, образуя правильный квадрат. По периметру — резные каменные колонны, они поддерживают галерею второго этажа. Какие-то пальмы в кадках, другая растительность. И четыре костра, вокруг которых шум, гам и суматоха.
Видимо, о приходе гостей доложили. К их толпе направился представительный мужчина изрядных лет, одетый поверх богато украшенного костюма в подбитый мехом плащ.
— Здравствуй, Раньеро, пусть твой год будет сытым и благополучным! — звучно произнёс он.
— Приветствую тебя, Андреа, и пусть твой год будет сытым и благополучным! — ответил Гоблин, и они обнялись.
— Расскажи, кого привёл, — хозяин дома с интересом оглядел компанию. — Где ты нашёл столько молодёжи? Это друзья Галеотто? Проходите, молодые люди, во дворе множество забав, буду рад, если вы найдёте себе что-нибудь по вкусу.
— Смотри, кого я нашёл, точнее, это он меня нашёл, — Раньеро кивнул на Сокола.
— Фалько? Неужели? Почему я узнаю о тебе случайно? — хозяин дома ощутимо обрадовался Соколу.
— Данный магический обет заставляет меня хранить инкогнито, — улыбнулся Сокол. — Пусть твой год будет благополучным.
— Всякое бывает, конечно, — закивал хозяин. — Пусть твой год будет небывало удачным! Представь меня своей даме, будь добр. Давно я не встречал дамы столь прекрасной, но ты всегда успевал урвать себе лучшее, — смеялся он.
— Госпожа Элизабетта — наша гостья издалека. Она с большим интересом смотрит на наши обычаи, но у неё дома наступление нового года — совсем иной праздник. Она не верит в наши опасности, поэтому я не намерен отпускать её от себя до рассвета.
— Видит Великое Солнце, не только поэтому, — усмехнулся Андреа. — Но я тебя понимаю, сам бы взялся опекать такую даму.
— А ещё если бы ты знал, что дама — Сказительница, так вообще запер бы её в доме и не выпускал наружу, — расхохотался Раньеро.
— Что? Настоящая Сказительница? — усомнился Андреа.
— Высшей пробы, что называется. Слышал сам, не усомнился ни на мгновение.
— И её можно послушать?
— Нет, господин Андреа, не сегодня, — ответила Лизавета как можно непреклоннее. — Если ваши обычаи и предполагают, что добрые люди от заката до рассвета на ногах и шарахаются по городу без устали, то это не значит, что они хороши абсолютно для всех.
— Съел? Госпожа Элизабетта из таких краёв, где женщины делают всё наравне с мужчинами, — подмигнул Фалько. — Вообще она дама очень вежливая и воспитанная, но будучи чем-нибудь задета, может сказать тебе что-нибудь неприятное — без церемоний и в лицо. Поэтому не буди зверя. Лучше скажи, ты знаком с Астальдо из Ордена Сияния? И с целительницей госпожой Агнессой?
— Только понаслышке. Знаешь, маг Сияния — это то, что нам нужно. И целительница. Я могу попросить его об услуге? — нахмурился хозяин.
— Попробуй, — Сокол представил Астальдо и Агнессу.
— Понимаете, там, вроде, уже всё ясно, но я надеюсь. Он служил в моём доме много лет, — хозяин повёл Лиса и Крыску куда-то в дом.
А Сокол наклонился к Лизавете.
— Госпожа моя, вы предпочтёте танцевать или смотреть?
— Смотря, что здесь танцуют.
— Что-то совсем несложное. Кажется, бранли. Смотрите, ходят по кругу вправо и влево. Хотите?
— Давайте попробуем.
После десятка неизвестных ранее Лизавете бранлей она уже была готова отползти куда-нибудь в тишину и там жать рассвета. Спать хотелось необыкновенно, и кофе, и кураж от сказки давно выветрились. Нужно было чем-то себя взбодрить.
Молодёжь спорила — во что играть.
— Госпожа Элизабетта, а вы знаете какую-нибудь интересную игру? — спросила подбежавшая Тилечка.
Вот приплыли, ещё и массовиком-затейником работать! Но если это поможет не спать…
— Ты знаешь игру в третьего лишнего? — первое, что пришло в голову.
— Нет, — произнесла Тилечка с восторгом.
— Тогда пойдём, — она подхватила Тилечку, а вторую её руку подхватил вездесущий Сокол.
— Так, дамы и господа. Нам нужны пары. Комбинации из двух человек любого пола, — заявила Лизавета, и их мальчишки тут же принялись выискивать себе кого-нибудь в пару.
Пар набралось десятка два, неплохо так-то.
— А дальше мы берём Тилечку и ещё кого-нибудь. Может быть, вас? — глянула она на Сокола.
— Я только если с вами.
Лизавета оглянулась… но откуда-то вынырнул Галеотто.
— Можно мне?
— Отлично. Тилечка, ты ловишь господина Галеотто, он от тебя убегает. Пары стоят по кругу, кто-то впереди, кто-то сзади. Вот как мы с господином Фалько, — усмехнулась она.
Он стоял сзади и обнимал её за плечи.
— Раз мы подходим, идёмте в круг, — он быстро поставил её между двумя другими парами.
— Если Тилечке надоест гоняться за господином Галеотто, она может встать куда-нибудь третьей. Тогда кто-то один из пары превращается в охотника и дальше ловит господина Галеотто. Если же господину Галеотто наскучит убегать от Тилечки, он тоже может встать куда-нибудь третьим, а кто-то другой сменит его в качестве добычи. Если Тилечка поймает господина Галеотто, они поменяются ролями. Идёт?
Все сказали, что да, идёт, и начинаем. Музыканты заиграли что-то бодренькое, а Тилечка принялась гоняться за Галеотто. Она без зазрения совести использовала магию — то тормозила его, то запутывала, то заставляла запнуться на ровном месте. Он какие-то её действия видел и отбивал, какие-то — нет, но в конце концов сдался и встал куда-то третьим. Тилечка быстро и без магии поймала девушку, а потом встала куда-то третьей. В получившейся паре оба просекли фишку и вскоре заменились на кого-то другого.
Бегали радостно и с удовольствием, пока музыканты не завершили композицию. Далее предложили играть в какую-то «охоту», но Лизавета покачала головой.
— Нет, я пас. В смысле — хочу куда-нибудь сесть.