Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Почту за честь, - ответила Эмер.
Опираться на человека, который ниже тебя - не слишком удобно, но Эмер приноровилась. Но лорд Бритмар избавил ее от этой обязанности, едва они оказались под сводами замка.
- Королева поступила неразумно, отправляясь так далеко и почти сразу после покушения, - сказала Эмер.
- И я так считаю, - согласился лорд Бритмар. - Но вы же знаете, что невестка прислушивается только к милорду Саби. Насколько мне известно, эта поездка - его предложение.
Эмер споткнулась, услышав такое. Какие интриги опять плетет тайный лорд? Неужели, поездка королевы в Дарем - это не простое увеселение? А какова же тогда истинная цель?..
- Можете возомнить о себе что угодно, но я согласился сопровождать невестку только из-за вас, - продолжал брат короля. - Хотел посмотреть, как вы устроились, как складывается ваша семейная жизнь. Всем ли вы довольны? Ведь вы получили все, чего так страстно желали.
Они поднялись на замковую стену и медленно пошли вдоль бойниц. Здесь их могли услышать только стражники, стоявшие в карауле, но и стражников не было поблизости.
- О! Я очень счастлива! - заверила герцога Эмер. - Дарем - чудесное место. Свекровь относится ко мне, как к дочери, слуги приветливы и учтивы. Еще тут кузнечные деревни - это так увлекательно! Я даже держала молоток в руках и ковала. Да-да! Чистая правда! - она еще сколько-то расписывала прелести житья в Дареме, а герцог слушал очень внимательно.
- Все нравится, - сказал он, когда девушка замолчала. - Но про мужа не сказали ни слова.
- И муж тоже хорош, - ответила Эмер с излишней горячностью.
- У вас были с ним некие разногласия...
- Все в прошлом! Теперь живем душа в душу.
- Хорошо, если так. Ваша подруга - леди Леоффа, кажется? - вышла замуж за Ишема и уже на сносях.
- Да, сестра писала мне. Очень рада за нее, хотя и удивлена.
- Не жалеете?
- О чем? - Эмер взглянула на герцога с искренним удивлением.
- Что упустили Ишема, - сказал он прямо.
- Нет, - ответила Эмер с усмешкой.
- Простите, мне надо оставить вас, - сказал вдруг лорд Бритмар.
Оглянувшись, девушка увидела возле лестницы долговязую фигуру епископа Ларгеля. Он хмуро смотрел в сторону беседовавших и как будто чего-то ждал.
- Лорд Саби попросил меня передать Его Преосвященству важное письмо, - шепнул брат короля, сделав страшные глаза.
Прихрамывая, он поспешил к епископу, на хорду доставая из поясной сумки письмо и бархатный мешочек.
- Не здесь, - сказал Ларгель Азо ледяным тоном, бросив взгляд на Эмер. - Пройдемте в церковь.
Подозрения утроились. Какие важные сведения? Почему именно епископу?
Мужчины зашли в собор, и Эмер, оглянувшись по сторонам, проскользнула следом, остановившись у самой двери, в тени. Лорд Бритмар и епископ Ларгель остановились у окна, здесь было светло, и Ларгель сломал печать на письме. Пока он читал, лорд Бритмар терпеливо стоял рядом, рассматривая двор.
- Благодарю, - сказал Ларгель, дочитав, и свернул письмо в тугую трубочку. - Что-то еще?
- Да, милорд просил передать вам вот это. Подарок, - брат короля протянул бархатный мешочек, в котором что-то глухо стукнуло, когда епископ взял подарок.
Он развязал вязки и вынул изумруд величиной с перепелиное яйцо. Держа его двумя пальцами, епископ поднял камень против света. Солнечные лучи, преломившись на гранях, заплясали на стенах и полу зеленоватыми радостными пятнами.
Ларгель смотрел на камень так долго, что лорд Бритмар кашлянул, напоминая о себе.
- Они подойдут, - сказал епископ пряча камень и рассеянно благословляя герцога.
Эмер удалилась, пятясь, как рак. Что это за камни? Подарок? К чему такая щедрость? Взятка? Но за что?
- Миледи! Вы молились?! Нашли время! - окликнула ее леди Мурроу. - Королева хочет пить, и леди Фледа приказала принести льда и родниковой воды.
- Ну так несите, - буркнула Эмер, но пошла следом. Леди Мурроу будет ходить за льдом и водой так долго, что и осёл умрёт от жажды.
Остаток дня и вечер прошли суматошно, и ночью пришлось делить постель опять с Острюд, потому что в спальне молодоженов расположилась королева с придворными дамами и девицами. Острюд отвернулась к стене и не разговаривала, строила из себя обиженную, вздыхала и всхлипывала. А Эмер, несмотря на волнения, проспала ночь без сновидений. Она почти убедила себя, что надо поговорить с Годриком, надо рассказать про подозрительное поведение епископа. Нельзя просто выжидать, откуда нанесут следующий удар.
Но дневные дела закружили и закрутили, как водовороты горной речки. Охота, на которую ей не привелось попасть, потому что надо было следить за подготовкой ристалища, потом обед, где выпили и съели столько, сколько в Дареме могли бы есть и пить месяц. И было еще кое-что, о чем Эмер до поры умолчала.
После обеда и отдыха гости, хозяева и простые жители устремились на поле для рыцарских турниров. Большого состязания не предвиделось, но восемь рыцарей пожелали показать силу и умение. Ворота и барьеры были украшены цветами и лентами, и герольд трубил в рог, объявляя, что состязание вот-вот начнется.
Годрик не участвовал в турнире. Как хозяин праздника, он обязан был находиться рядом с королевой. Зато сэр Шаттле и сэр Ламорак с удовольствием отправились на поле, готовясь заслужить первый приз. Они безудержно хвастали один перед другим все утро, и Годрик был доволен, когда друзья его, наконец-то, убрались.
Королеве отвели центральную ложу, где поставили мягкие кресла для Её Величества, герцога и для приближенных дам. Остальные довольствовались лавками и подушками.
Сначала рыцари сделали круг почета - выехали попарно, без шлемов, чтобы зрители могли хорошо разглядеть их лица. Каждый участник держал на сгибе локтя щит с гербовым рисунком, некоторые похвалялись лентами и рукавами, подаренными прекрасными дамами.
- Прекрасное зрелище, Фламбар! - обернулась королева к Годрику. - Но где ваша очаровательная жена?
Годрик и сам был бы не прочь узнать, где его жена, но ответил королеве иное:
- Она следит за кухней, Ваше Величество.
- Похвальное усердие, - похвалила королева. - Вы обрели настоящее сокровище, а не жену.
- Вы необыкновенно правы, - пробормотал Годрик, но королева уже отвернулась к турнирному полю.
Рыцари удалились с ристалища, и зрители ждали, когда будет объявлен первый поединок, согласно жеребьевке. Но к герольду подбежал оруженосец и что-то прошептал. Герольд выслушал его и замешкался, прежде чем снова протрубить в рог.
- Как интересно! - воскликнула королева. - Наверное, прибыл еще какой-нибудь неизвестный рыцарь! Объявляйте же! - она махнула платком, и герольд не посмел ослушаться.
- Рыцари, которым покровительствует леди Фламбар! - выкрикнул он.
- Ваша супруга? - живо переспросила королева, оборачиваясь к Годрику. - Она не теряет даром время.
- Это точно, Ваше Величество, - ответил он с таким выражением лица, будто болели разом все зубы.
- Что ж, посмотрим, кого она представляет, - королева была весела и любопытна, как девочка на майском празднике. Она поставила локти на перила ложи и приготовилась смотреть.
- Что это твоя леди собралась делать, Годрик? - спросил юный сэр Олдвин вполголоса.
- Мне заранее страшно, - признался тот. - Что бы она ни задумала - добра не жди.
Тем временем ворота на ристалище снова распахнулись, и на поле выехала вторая кавалькада, сияющая богатыми доспехами. Но кто участвовал в ней!
- Это же моя жена! - завопил седой лорд Бернар, указывая на стройного всадника в сияющем доспехе, который держал древко с красно-золотым штандартом.
Из под шлема с коротким наносником виднелось миловидное личико, расточающее улыбки направо и налево, которое просто не могло принадлежать мужчине. Да и длинные золотистые кудри, перевитые золотым шнурком, ниспадавшие на круп лошади, ясно указывали, что всадник со штандартом был женщиной.
Трубы и барабан заглушили крик лорда Бернара, но изумленные возгласы послышались с трибун повсеместно. То один, то другой достопочтенный дворянин узнавали в новых участниках турнира своих жен, дочерей или сестер.