Теневая революция (ЛП) - Гриффит Клей (читаемые книги читать онлайн бесплатно полные TXT, FB2) 📗
— Большинство женщин находят это привлекательным.
— Я не большинство женщин.
— Разумеется.
Сэр Уильям потянулся за помощью. И Кейт, и Саймон видели его руку, но не обратили на нее внимания. Мужчина с трудом поднялся на ноги. Из-за того, что Кейт стряхнула с него пыль, его лицо покраснело и опухло, как будто его ужалил целый рой пчел. Глаза почти закрылись. Кейт старалась не улыбаться, пока он с ворчанием оправлял фрак.
— Вы, конечно, понимаете, — пробормотал он, — что это ставит под угрозу остаток нашего вечера.
— О! — Кейт поднесла руку к щеке. — А я-то надеялась, что у нас впереди еще несколько часов ваших неуклюжих попыток заигрывать со мной.
— Вы невыносимая стерва, мисс Анструтер, — процедил мужчина сквозь распухшие губы. — Неудивительно, что при виде вас все приличные мужчины разбегаются.
— Советую вам поступить так же, сэр Уильям, пока не поздно.
Она развернулась и вышла из библиотеки, расталкивая смеющихся и хихикающих зевак. Выйдя в бальный зал и обернувшись, она едва не столкнулась с Саймоном Арчером, который последовал за ней.
— Мисс Анструтер, я еще раз прошу прощения за свое поведение.
Она поискала в его лице признаки сарказма, но ничего не нашла.
— Не стоит, мистер Арчер.
— Я вам очень благодарен. — Саймон отступил на шаг и окинул ее пронзительным взглядом. Возможно, это был испытанный временем взгляд повесы, который, без сомнения, мог заставить самую нерешительную лондонскую барышню упасть перед ним на колени.
Кейт приготовилась к его приближению. Так было всегда. Будь то умелый или грубый ухажер вроде сэра Уильяма, она бесчисленное количество раз оказывалась в подобной ситуации в бесчисленных бальных залах.
Саймон поклонился.
— Желаю вам приятного вечера. — С этими словами он развернулся и зашагал прочь.
Кейт смотрела ему вслед с ничего не выражающим лицом. Необычный. В отличие от других мужчин, Саймон Арчер не стал настаивать на продолжении борьбы, когда стало ясно, что она проиграна. Кейт поняла, что ее суровый ответ во многом был вызван смущением из-за того, что она позволила себе так опростоволоситься в присутствии жалкого фата, такого как сэр Уильям Тичмарш. Саймон Арчер поступил так, как поступил бы любой благородный джентльмен: он не мог знать, что она не нуждается в спасении. Кейт смотрела на высокую фигуру Саймона Арчера, и, несмотря на все ее усилия сохранять суровый вид, уголки ее губ дрогнули в улыбке.
Она продолжала пристально следить за ним еще несколько мгновений, пока его не перехватил другой мужчина. Кейт вздрогнула. Казалось, Саймон Арчер разговаривал с неопрятно одетым человеком, похожим на бродягу, но, моргнув, она поняла, что его собеседник, франт в слишком ярком вечернем костюме. Как странно.
Кейт больше всего на свете хотелось поскорее покинуть этот лондонский вертеп и вернуться в Хартли-Холл в графстве Суррей, чтобы снова погрузиться в работу в своей алхимической лаборатории. Она хотела работать только над формулами, которые обещали результат благодаря математической точности и скрупулезному подходу к деталям. Но в данный момент это было невозможно. Ее сестра все еще бродила по залу в сопровождении своего вечернего эскорта.
Кейт обвела взглядом зал. Как ни странно, ее взгляд снова упал на Саймона Арчера. Он стоял в толпе рядом со струнным квартетом и с большим интересом наблюдал за скрипачами. Он поднял на нее глаза, и она отвернулась. Ее охватило неразумное желание снова заговорить с ним, и она уже направилась к нему, но в этот момент в круг, где стоял Саймон Арчер, проскользнула изящная фигура Грейс Норт.
Кейт выдохнула и прислонилась к колонне, а Саймон Арчер переключил все свое внимание на миссис Норт. Жена премьер-министра рассмеялась и смело положила руку ему на плечо. Кейт с удивлением и досадой наблюдала за этой сценой. С облегчением она заметила свою своенравную сестру и направилась к ней.
— Добрый вечер, Кейт. — Имоджен самодовольно поджала губы. Младшая из сестер Анструтер была привлекательна, хоть и выглядела еще немного по-девичьи, с милым личиком, в отличие от Кейт с ее резкими, угловатыми чертами. Имоджен пошла в мать, а Кейт в отца. Темные волосы Имоджен были аккуратно завиты, и она была одета так, чтобы привлекать внимание: очень узкая талия и очень низкий лиф из золотистой шелковой тафты. Даже Кейт невольно обратила внимание на пышную грудь сестры и услышала неодобрительные возгласы окружающих женщин, в которых часто звучали слова "неуместно" и "пышногрудая".
Имоджен взмахнула позолоченным веером.
— Сэр Уильям был просто великолепен.
— Ты готова уйти, Имоджен?
— Уйти? Еще рано. Хотя я понимаю, почему ты хочешь уйти. А вот и Бойлан.
Перед ними появился высокий мужчина со светлыми волосами. Его походка была слегка неуклюжей, как у человека, пытающегося скрыть, что он много пьет. Полковник Бойлан Хибберт, бывший офицер Одиннадцатого бенгальского уланского полка, несколько месяцев назад присосался к Имоджен, как минога. Он сонно улыбнулся и повернулся к Кейт, поклонившись в пояс. Его взгляд лениво скользнул по ее телу и остановился на глазах. Он, безусловно, был красив, но какой-то странной, ничего не значащей красотой. Бледный, без характерной для тропических офицеров смуглой кожи, с тонкими усиками и редеющими светлыми волосами. За его ухмылкой, которую он носил как знак превосходства, скрывалась жесткость и презрение.
— Мисс Анструтер, как же вы прелестны.
— Полковник Хибберт, — ответила Кейт, ошеломленная тем, что перед ней предстал не по годам развитый неприятный мальчишка, изображающий из себя мужчину.
Он многозначительно посмотрел на ее грудь, а затем перевел взгляд на гораздо более пышную грудь Имоджен.
— Я принесу пунш, моя милая.
Имоджен проводила его взглядом, пока он шел через комнату, и сказала:
— Он такой внимательный. Он бы перевернул землю у меня под ногами, чтобы я не уставала, если бы мог.
— Как жаль, что у него нет такой способности.
— У него есть другие способности, — сказала Имоджен громким театральным шепотом, чтобы его услышали зеваки поблизости. — Он… волшебник.
— Это какая-то метафора? Если да, то, пожалуйста, не продолжайте.
Имоджен рассмеялась.
— Нет. Он настоящий волшебник. Он мастер темных искусств Востока. Он научился всему этому, когда служил в Индии.
Кейт это не впечатлило.
— Не могла бы ты говорить потише? Ты и так уже устроила представление в этом платье.
Имоджен расправила плечи и выпятила грудь.
— Ты ревнуешь.
— Имоджен, ты хочешь, чтобы тебя заклеймили как распутницу?
— Это лучше, чем быть старой ведьмой. — Имоджен улыбнулась самой милой улыбкой.
Кейт сделала несколько глубоких вдохов, стараясь унять дрожь в руках, чтобы сохранить видимость вежливой беседы. Сестра вела себя неразумно. Она вела себя так, будто была не собой, а кем-то другим, и делала все, чтобы разозлить старшую сестру, и у нее это прекрасно получалось.
— Ты даже не представляешь, что будет, если ты сейчас оступишься. Общество, к которому ты так стремишься, отвернется от тебя, и твои шансы на замужество сильно уменьшатся.
— Спасибо, мама, но мне не нужны никакие шансы. Я выйду замуж за полковника Хибберта, и мы будем жить в Лондоне, а может, и на его огромной чайной плантации под Калькуттой.
— Полковник Хибберт, отъявленный негодяй. У него нет ни чайной плантации под Калькуттой, ни где-либо еще. Ты ему нравишься только потому, что ты из семьи Анструтеров.
— Как ты можешь быть такой жестокой? Это из-за того, что ты одна и никто никогда не полюбит тебя так, как полковник Хибберт любит меня? — Имоджен отвернулась и захлопала в ладоши от радости, когда вернулся полковник Хибберт с хрустальным кубком красного пунша. Она сделала реверанс своему кавалеру, продемонстрировав несколько больших золотых колец, одно из которых с огромным рубином, привезенным их отцом из Индии. Имоджен любила притворяться, что этот камень был снят со лба языческого идола. И это вполне могло быть правдой, учитывая их отца. — О, спасибо, Бойлан. Это так мило с твоей стороны. Я умираю от жажды. — Кейт с тревогой добавила: