Упырёк (ЛП) - Лю Эдвина (библиотека книг .txt) 📗
Второй контур установил Вильермо Лета — разумеется, с тем, чтобы уничтожить Гисли, если он посмеет выйти из комнаты. Но и на его магию у Эдварда нашёлся ключик. Страх, очень хорошо, страх действительно может убить человека. Приходится признать это после стычки с магом этой мерзкой ложи. Однако контур Леты держался на эмоции, и когда Гисли насильно стал её преобразовывать, заклятие разлетелось осколками.
С некоторым недоумением Эдвард провёл по лицу рукой и обнаружил на ладони кровь: Лета навредил ему даже когда Гисли вроде как обошёл его. Ну ничего, в таком случае пусть действительно помучается, боясь за близких! Эдвард ведь не слеп, ещё нет: он видел, что между Летой и Венделой ещё ничего не выяснено и не кончено. И наверняка Вендела рассказала своему воздыхателю о том, что он, Эдвард, целился в неё недавно из пистолета и запугивал отнюдь не пустяковыми угрозами.
«После Дарда я и в самом деле уберу Кэри», — решил он.
Решил не без сожаления. Всё-таки он к ней по-своему привык.
Разрушив охранные чары, Гисли с предосторожностями покинул комнату, но в гостевом доме не оказалось ни души. Все ушли воевать с мертвецами. Никто не остался охранять дознавателя. Видно, решили, что он и носа не высунет отсюда. Припадая на правую ногу, которая всё ещё не пришла в норму даже после манипуляций Бенволио, Эдвард выбрался наружу и призадумался. Где сейчас может быть Дард? О, Роз — понятно, Гисли слышал мысленный зов Роза, приказывающий Светлым магам собраться у стен крепости. А вот тощий некромант, маленькая марионетка Чезаре — где он должен быть сейчас?
«Если бы я был Чезаре Розом, манипулирующим этой вошью, то я бы поставил его на стену так, чтобы все видели. Устроил бы спектакль из полной и безоговорочной победы над Великим, шур его отец, Мёртвым. Да, это вполне в духе такого великого артиста и манипулятора, как Роз. Заставить всех Тёмных поверить в силу и величие маленького некроманта, а потом показать, что он, Вершитель, помыкает этим некромантом». Гисли прищурился, глядя на ворота, но от гостевого дома ничего толком не разглядел.
От ворот уже сипло трубили тревогу, там слышались крики и какой-то невнятный рокот. Значит, началось. Гисли взглянул на небо, потом на часы — время близилось к восьми утра. Да, пожалуй, самое время отыскать Дарда и…
Гисли как мог быстро захромал к воротам. Нигде не было видно Чезаре и серых мундиров — но ловцы точно должны находиться где-то тут. Наконец, он увидел, как они поднимаются по одной из боковых лестниц на северо-восточную смотровую площадку на скале. Зачем? Что они собираются там высматривать? Гисли заметил, что по лестнице карабкаются и несколько Тёмных. Интересно, для чего?
А к северо-западной площадке, расположенной почти симметрично восточной, одиноко шёл Кормчий. Эдвадр прищурился. Нет ли там, наверху, щуплой фигурки некроманта?
Но Дарда он так и не увидел. Надо было забраться по одной из двух центральных лестниц на сами ворота: там наверняка неплохой обзор. Да и Дард скорее всего должен находиться в центре событий, то есть над воротами.
Разве нет?
Гисли, однако же, был не настолько ловок и здоров сейчас, чтобы карабкаться куда бы то ни стало, не убедившись сперва в своей правоте.
А вот и старый советник Дарда! И тоже не торопится на стены.
— Где эн Дард? Уже там? — спросил у него Гисли.
Такер уставился на дознавателя тяжёлым взглядом.
— У вас случайно нет лишнего пистолета, эн Такер? — спросил Гисли как ни в чём не бывало.
— Почему вы не с ловцами на их позиции? — спросил советник. — Разве Хелли Рэй или эн Роз не сказали вам, где ваше место?
Вид у старика был неприязненный. Ну что ж, это и понятно.
— У меня особое место, — таинственно сказал Эдвард. — Но я, кажется, потерял его — мне нужен Дард.
Такер сощурился и покачал головой.
— Если бы ваше место было возле Дарда, вы бы точно знали, где он и не потеряли бы его, — сказал он. — А вас, кажется, должны были содержать под стражей.
Если бы Гисли мог, он бы тотчас придушил бы мерзкого старика, но тут Кормчий с середины лестницы вдруг окрикнул его:
— Эн дознаватель! Окажите любезность!
И, довольный тем, что можно избавиться от Такера с его подозрениями, Гисли поспешил к смотровой площадке.
— Да, эн Моро? — от подножия приставной лестницы спросил Эдвард, задрав голову.
— Поднимитесь со мной, будьте добры.
Это, пожалуй, было бы нешуточным испытанием для сломанной ноги, но, по счастью, вчера Бенволио всё-таки срастил перелом. И нога, хоть болела, держалась неплохо. Гисли поднялся вслед за седоголовым Моро и глянул с площадки вниз, на ту сторону.
Признаться, его замутило. Там, внизу, мертвецы всех стадий разложения, полуголые рабы и разнообразная нежить волнами накатывали на ворота.
Высота не меньше сотни человеческих ростов позволяла видеть всю маленькую каменистую долину. В конце её, там, где дорога протискивалась между двумя отвесными скалами, стоял шатёр, рядом жались повозки. Лошади, быки, люди — мелкие, суетливые — возились там, на совсем небольшом пространстве, отдав основное место для армии мертвецов.
Ближе к воротам эта армия кипела и бурлила. Упыри рвали глотки рабам, те падали замертво, чтобы подняться на ноги — с разодранным горлом, со вспоротым животом, рабы вставали и лезли на стены. И упыри бежали по их голым окровавленным спинам, чтобы подняться повыше.
Кормчий отвлёк Эдварда, заставил встряхнуть головой. Отвратительное зрелище зачаровало его.
— Там, у шатра. Видите? Вон тот широкоплечий здоровенный некромант…
Гисли проследил за указательным пальцем Кормчего. Пожалуй, плечи некроманта казались гораздо шире чем обычные, потому что голова на них содержалась уж очень маленькая.
— Это он? Великий Мёртвый?
— Я бы хотел от вас, эн Гисли, маленькую услугу. Мне надо создать сейчас переход. Это как бирка… только без бумаги и координат. Отвлеките его, будьте добры?
— Вы хотите убить эту пакость, эн Моро? — удивился Гисли. — Я полагал, это непросто сделать.
— Убить? — хмыкнул Моро. — Нет, всего лишь поговорить. У меня есть чем убедить его.
Кормчий шевельнул плечами, и на Эдварда вдруг повеяло близким морем.
— Слышите? Пахнет штормом, — негромко сказал Моро.
— И чем я могу вам помочь? — вопросил Гисли.
— Это быстро… Но всплеск будет сильный. Я бы хотел, чтобы внимание Штавана и его некромантов не было бы приковано к переходу. Иначе меня никто не успеет выслушать — просто прихлопнут. Позовите его мысленно, притяните его внимание.
— И зачем мне это? — ухмыльнулся Гисли.
— А я вам скажу, где эн Дард. Вы же ищете Дарда?
Эдвард хотел ещё спросить — как бы поступил Кормчий, если бы они не встретились случайно возле лестницы. Кто бы тогда отвлекал Штавана? Но решил, что это не имеет значения. Позвал бы кого-то другого. Допустим, Такера. Или его маленькую ученицу. Всё равно.
— Помилуйте, ну зачем мне Дард? — на всякий случай сказал он. — Разве что подбодрить его дружеским словом?
Гисли никогда не устанавливал мыслесвязи с мертвецом. Но это оказалось не так уж сложно. Едва он снова взглянул в сторону Штавана, как тот повернул голову к Эдварду и Моро.
— Приветствую вас, господин Штаван, — неуверенно передал Гисли. — Не думаете ли вы, что далеко зашли? Вас предупредили, что спектакль закончится драматично, правда же?
— Что? — голос мертвеца зазвучал в голове Эдварда. Он походил на визг пилы. — Светлый маг? Как забавно! Уиллерт, посмотри!
Огромная рука Великого Мёртвого схватила за шею одного из рабов, ошивавшихся возле него. Гисли с недоумением посмотрел на него, но было слишком далеко, чтобы разобрать, что там за человек в отрепьях стоит возле Штавана. Быть может, это просто совпадение, что у раба такое же имя, как у духа-подселенца, обосновавшегося в теле Мармалена?
— Кай Уиллерт? — помимо воли подумал Эдвард, и услышал противный скрип. То смеялся мертвец.