Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Вы настоящая волшебница, миледи, - прошептала Сесилия, которая наблюдала за превращениями со священным ужасом.
- Пустяки, - заверила их Айфа. - Идемте же, Вольверт ждёт.
Они спустились по лестнице, прошли зал для гостей и вышли во двор. Их уже ждал муж Айфы - лорд Вольверт. В который раз Эмер поразилась, насколько неподходящей парой он был для их красавицы Айфы - тощий, бледный, с выцветшими светлыми волосами, светлыми, почти невидимыми, бровями и воспалёнными глазами без ресниц. Но Айфа смотрела на мужа с почтением и почти с восторгом. И говорила с ним уважительно, даже немного заискивающе. Зато он обращался к ней, как к неразумному, но горячо любимому ребёнку.
Леди расположились в карете, лорду подвели коня. Лорд Вольверт легко взлетел в седло и ласково кивнул жене, когда она помахала ему рукой через каретное окошечко.
- Мне что-то сказать тебе надо, - сказала Айфа, когда карета тронулась, - вроде того, как вести себя с женихом.
Эмер смотрела на нее без выражение с таким несчастным лицом, что Сесилия не выдержала и прыснула.
- Но я ничего говорить не буду, - Айфа старалась говорить серьезно, но это удавалось ей с трудом. - Главное, не смотри на сэра рыцаря таким вот взглядом, как у дохлой рыбы.
Благодаря ее стараниям, Эмер прибыла в замок в приподнятом настроении, а узнав, что жених опоздал и на сегодня встреча откладывается, совсем приободрилась. Впрочем, это не помешало ей поворчать насчет опоздания:
- Не слишком-то он торопится выполнить приказ королевы, - сказала она. - Какое неуважение!
- Может, он боится, что вместо трепетной лани ему подсунут бешеную лисицу, - пошутила Айфа.
- Самое главное, чтобы он не оказался облезлым волком, - парировала Эмер.
- Я разузнала о нем немного, он вовсе не старый и не облезлый. Ему двадцать пять, хорош собой, умен и образован. Леди Гита его видела и осталась довольна.
- Леди Гита подслеповата на оба глаза, - вздохнула Эмер. - И меня всегда пугает, когда говорят - хорош собой. Если ты помнишь, и обо мне говорят, что я хороша. Собой.
- Не мучайся понапрасну. Красота - не самое главное для мужчины. Посмотри на моего мужа. Он почти что уродлив, но я этого не замечаю.
Эмер промолчала, но по выражению ее лица можно было без труда догадаться, что у нее на этот счет другое мнение.
- Ладно, - переменила Айфа тему. - Ты лучше сейчас же переоденься, иначе это чудесное платье не увидит твоего жениха.
- Совет мудр, - сказала Эмер, оглядывая наряд. - Переоденусь сейчас же.
Но планам её не суждено было сбыться, потому что подошёл королевский мажордом и чопорно, в витиеватых выражениях, пригласил сестёр пройти в тронный зал, где их ожидает Её Величество. Сесилию никто не приглашал, и она робко остановилась возле уже знакомой колонны, но Эмер схватила подругу за руку и несмотря на протесты потащила за собой.
Тронный зал вначале напугал её - не в нем ли она видела себя мёртвой? Но потом успокоила сердце тем, что свадьбы ещё не было, а судя по всему, сначала она должна была увидеть своего мужа, а уже потом умирать. Да и платье на той, зеркальной Эмер, было совсем другое - не желтое. А какое же?.. Девушка напрягла память, вышагивая по полутемным коридорам замка. Пурпурное! На ней было пурпурное платье. Что за безумие - носить пурпур при рыжих волосах? Она дала себе слово, никогда не надевать платьев подобного цвета и после замужества никогда не приезжать в столицу - и всё, предсказание не сбудется, что бы там ни говорило волшебное зеркало.
В тронном зале было полно придворных. Они стояли в строго определённом порядке - женщины слева, мужчины справа. При появлении Эмер, Айфы, и Сесилии, все взгляды обратились к ним. Эмер почувствовала себя неуютно, сразу позабыв, куда девать руки. Сесилии было легче - она попросту спряталась за неё, как мышонок за сундук. Одна только Айфа вышагивала между шеренгами придворных с величием истиной королевы, не выказывая ни смущения, ни волнения.
Чёрный мозаичный пол отражал свет, как зеркало. Солнечные пятна плясали на стенах, на лицах придворных, на драгоценных камнях в прическах. Мажордом жестом предложил Айфе и Сесилии встать к дамам, а Эмер вывел вперед, к подножью лестницы, ведущей к двум тронам..
- Преклоните колени, когда королева подзовет вас к себе, - шепнул он, и Эмер облизнула губы.
Королева! Значит, Её Величество оказалась достаточно памятливой, чтобы вознаградить за спасение жизни. Но Эмер предпочла бы слова благодарности наедине, а не помпезное чествование, которое считала насквозь фальшивым.
Королева появилась сразу же. Скорее всего, она ждала только появления Эмер. На Её Величестве было фиолетовое блио с золотой нитью и мантия из хвостов горностая.
Мажордом незаметно подтолкнул Эмер локтем и отступил.
Придворные склонились в поклоне, пока королева заняла место на троне. Трон справа, на котором полагалось сидеть королю, уже привычно пустовал.
- Ни для кого не секрет, зачем мы собрали вас сегодня, - начала королева. - Мы обязаны девице Эмер из Роренброка, и своих обязательств не забываем. Подойдите ко мне, девица Роренброк.
Эмер поднялась по ступеням к королевскому трону и на предпоследней остановилась - дальше, согласно этикету, следовать было нельзя,
- Ты смелая девушка, - сказала королева. - Ты спасала нашу жизнь, и не останешься без награды. Твой поступок доказывает, что не сила и не рыцарское мастерство совершают чудеса, а одна лишь смелость.
- Мне помогли небеса, - сказала Эмер с отвращением, чувствуя себя куклой, выставленной на торговой площади. Подумалось: а что бы ответила Её Величество, реши она рассказать правду? Правду о том, как баловалась с деревянным мечом тайком от матери, и как рыцари в Роренброке умоляли её бросить неженское занятие, опасаясь гнева вдовствующей графини. И что получилось? Права оказалась она, а не мать, и якобы ненужные навыки сослужили хорошую службу. И не только ей, но и Её Величеству.
- Преклони колени и приготовься выслушать наше повеление, - объявила королева.
Эмер опустилась коленями на бархатную подушечку, которую ей услужливо подложили слуги. Несмотря на торжественность момента, девушка не чувствовала ни гордости, ни благоговения. Дурацкий жених мог бы не опаздывать и посмотреть на чествования своей наречённой.
Но лорда Ранулфа не было среди придворных.
Королева достала из шкатулки золотую подвеску на толстой цепочке и надела её на шею Эмер, после чего объявила:
- Вот знак твоего мужества. Пусть все знают, что мы признаём твою смелость и заслуги перед короной.
Эмер опустила глаза, чтобы посмотреть на знак отличия, и её немедленно бросило сначала в жар, а потом в холод. Подвеска была выполнена в виде миниатюрной сковороды, украшенной чеканкой и осыпанной мелкими драгоценными камнями красного и зелёного цвета.
- Отныне тебе даруется собственный титул, - продолжала королева, - ты будешь зваться графиней Поэль, и этот титул унаследуют твои потомки по женской линии.
- Ваше Величество так добры, что у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность, - ответила Эмер давно заученной фразой, мысленно застонав от нового титула. Добрая королева нарекла её певучим именем Поэль, которое в переводе с южного наречия означало... сковорода.
Королева была милосердна и не разразилась речью на час. Зато когда она ушла, придворные бросились к Эмер, чтобы засвидетельствовать своё расположение, поздравить и намекнуть о желанной дружбе. Эмер совсем закружилась в их разноцветном хороводе, но внезапно все расступились, и Айфа - такая строгая в чёрном платье, взяла сестру за руку.
- Графине Поэль надо отдохнуть, - сказала Айфа с холодной улыбкой. - Графиня Поэль взволнована оказанной ей честью. Пока ей нечего вам сказать.
Эмер чуть ли не вприпрыжку последовала за сестрой, а следом за ней засеменила Сесилия.
Они скрылись в саду, расположившись у фонтана, чтобы поговорить без чужих ушей. Струи воды журчали достаточно громко, чтобы заглушить разговор. Сесилия примостилась на садовой скамеечке, Айфа и Эмер сели на камни, окружавшие чашу водоёма.