Война меча и сковородки (СИ) - Сунгуров Артур (мир бесплатных книг .TXT) 📗
- Как разумный человек, - возразил лорд Бритмар.
- Не желаю этого слышать!
- Не желаете слышать правды.
- Потому что это - неправда!!
Брат короля посмотрел внимательно.
- Вам надо успокоиться, графиня Поэль, - сказал он примирительно. - Я не виноват в ваших злоключениях, а вы смотрите на меня, как на врага. А ведь я еще в столице предсказывал, что ваш брак - ошибка.
В дверь осторожно постучали. Эмер не обратила внимания, погруженная в тягостные мысли, а лорд Бритмар подошел посмотреть. Он выглянул и вернулся.
- Там пришел ваш верный... друг. Сэр Тюдда. Просит разговора.
- Не хочу его видеть, - тут же отозвалась Эмер. - Скажите, пусть уходит. Не хочу никого видеть.
- Тогда и я удаляюсь, с вашего позволения, - лорд Бритмар коротко поклонился и вышел.
Эмер осталась одна.
Годрик ушел из замка. Ушел. Ничего ей не сказав на прощанье.
Она прикусила костяшки пальцев, подойдя к окну. Даремская равнина, залитая светом восходящего солнца, выглядела особенно радостной. Но эта радостная красота сегодня раздражала Эмер неимоверно. А ведь она считала, что полюбила Дарем больше, чем родной Вудшир. Что же случилось, что этот прекрасный край за одну ночь стал почти ненавистным?
Снова воскрешая в памяти события прощального пира, Эмер криво усмехнулась. Леди Фледа мечтала, чтобы этот пир помнили потом десять лет. Теперь его не забудут и за сто лет. Такой позор, такой скандал в королевском семействе...
Леди Фледа... Как презрительно она отвернулась от Годрика. А ведь говорила, что относилась к нему почти как к сыну. Всё оказалось ложью?
Эмер почувствовала необходимость поговорить с ней. Поговорить - срочно, именно сейчас. Она бросилась к двери, но на пороге остановилась, вспомнив про Тилвина. Что если он стоит сейчас там, за порогом? Вот кого ей больше всего не хотелось видеть... Подбодрив себя именами благородных предков-рыцарей, не знавших страха, и не отступавших ни перед одной опасностью, Эмер вышла из комнаты - решительная и готовая дать отпор любым словам и домогательствам.
Но коридор был пуст.
Девушка возблагодарила милосердное яркое пламя и побежала в сторону покоев вдовствующей леди Фламбар, оглядываясь через каждые пять шагов. Не хватало еще встретить кого-нибудь из пронырливых королевских слуг и выслушивать фальшивые соболезнования.
Ей повезло, и до покоев леди Фледы никто не повстречался. В замке было непривычно тихо - то ли все отсыпались после бурной ночи, то ли затаились, ожидая чего похлеще разоблачения семейных тайн королевской фамилии. Проходя мимо окна, Эмер увидела, как в серых полосках тумана вокруг замка трусят повара. Они выполняли ее приказ, им не было дела до изгнания Годрика. Почти счастливые люди.
Она забарабанила в двери покоев свекрови кулаками и потребовала:
- Откройте, леди Фледа! Мне надо поговорить!
Презрев помощь слуг, свекровь сама открыла ей:
- Зачем вы шумите в такую рань?! - сказала она, пропуская девушку в комнату. - Что за манеры?
- Сами-то вы тоже не ложились, как я погляжу, - ответила Эмер. - Даже не переоделись, остались в том же платье, в котором были вчера.
В спальне не оказалось даже самой юной служанки, а свечи оплавились до основания, указывая на бессонную ночь.
Леди Фледа нервно огладила помятое праздничное платье:
- Не знаю, кто смог уснуть после вчерашнего.
- Вы-то точно - нет. Совесть мешала, верно?
- О чем вы? - леди высокомерно подняла брови.
- Итак, вы отказались от Годрика, даже не попытавшись ни в чем разобраться, - Эмер уселась в кресло, не дожидаясь разрешения присесть, и уперла локти в широко расставленные колени.
- Королева во всем разобралась!
- Точно - сличила печати и поверила епископу о подлинности подписи покойного Беды. Вы сами-то в это верите?
Леди Фледа промолчала.
- Не вы ли говорили, что Годрик похож на своего отца? - возвысила Эмер голос. - Он похож? Ведь до сего дня у вас не было никаких сомнений, что Годрик - наследник вашего мужа.
Леди Фледа потупилась, теребя поясную сумочку.
- Не стойте, как девица перед брачным кортежем! - крикнула Эмер. - Он похож?
- Сейчас я сомневаюсь в этом, - сказала леди Фледа, все еще не поднимая глаз.
- Сомневаетесь?
- Мой муж умер давно, его черты уже сгладились из моей памяти. Возможно, я так тосковала после его смерти, что видела в Годрике то, чего не было на самом деле.
- Но его отец ни в чем не сомневался?
- Ах, мужчины так доверчивы, - сказала леди Фледа, сделав неопределенный жест рукой.
Она повернулась к окну, с которого были сняты ставни, и Эмер заметила розовую печать на цепочке.
- Всё вернулось на круги своя, - сказала она обвиняющее. - Печать оружейных мастерских снова у вас. Не об этом ли вы мечтали, моя дорогая несостоявшаяся свекровь?
- Если хотите что-то сказать - говорите прямо, - леди Фледа скрестила руки на груди и вызывающе вскинула голову.
- Прямо? Извольте. Ваша дочь до сих пор не замужем. И вдруг она стала единственной законной наследницей Дарема и кузнечного дела всей Эстландии. Завидная невеста. Уверена, завтра же у вас отбоя не будет от женихов. Как вовремя был опозорен и изгнан Годрик...
- Хотите сказать, что это я устроила заговор с подписями сестры королевы и появлением этой вилланки? - возмутилась леди Фледа. - Да вы выдумщица, дорогая несостоявшаяся невестка. Вам бы баллады сочинять.
- Опровергните мои слова. Если сможете.
- Не составит труда! - леди Фледа подошла к столу и открыла одну из шкатулок. - Взгляните. Вот это, - она извлекла кипу писем на папирусах и пергаментах, - вот это - предложения о замужестве моей дочери. Вот от лорда Гуго, вот от графа Намара, одно даже из Норсдейла. Но Острюд отказала всем. Я не хочу неволить ее, потому что слишком хорошо понимаю, что такое брак без любви. Вам достаточно таких доказательств? - она швырнула письма в лицо Эмер, не попала и вдруг расплакалась.
Глядя на всхлипывавшую свекровь, Эмер почувствовала что-то вроде раскаянья за обвинения, но утешать пожилую леди не стала. Не захотела.
- Не плачьте, - сказала она грубовато. - Все равно вы поступили с Годриком, как настоящая мачеха. Хуже мачехи. Он сказал, куда ушел?
- В Синегорье, я полагаю. Туда, откуда родом он и его нищебродная мать, - сказала леди Фледа всхлипывая.
- Значит, вы даже не поговорили с ним перед его уходом?
- А вы - поговорили?!
- Пыталась, - ответила Эмер глухо. - Он не захотел меня слушать. А к вам с Острюд подошел при всех. И вы при всех отвернулись.
- Все произошло так неожиданно... я растерялась...
- Вы хоть дали ему денег, растерянная леди? - продолжала добивать ее вопросами Эмер.
Леди Фледа вскинулась, а потом медленно покачала головой.
- Потрясающее милосердие, - сказала Эмер. - Вы омерзительны и в своем высокомерии, и в своих лицемерных слезах.
- Слезы - настоящие!
- И высокомерие тоже.
- Королева уезжает сегодня. Вам надо поспешить и присоединиться к ее свите.
- Конечно, леди Фледа, - Эмер поднялась из кресла. - Я ни дня не останусь в этом проклятом месте. А оно, несомненно, проклято.
- Не говорите подобного!
- Кто запретит мне говорить?
Леди Фледа не ответила, и Эмер на прощанье от души хлопнула дверью. Так, что со стропил посыпалась пыль.
В довершенье ко всем неприятностям, ее поджидал Тилвин, невесть как узнавший, что она пошла проведать свекровь.
- Я хочу объясниться, - начал он.
- Пустое, - ответила Эмер, ускоряя шаг.
- Только выслушай... Ведь все сложилось очень удачно. Хорошо, что ты не успела стать настоящей женой Годрику... Тут я даже благодарен ему за вздорный характер.
- Не говори о том, чего не знаешь! - она не смогла скрыть досаду. - У нас все сложилось так славно. Почти сложилось. Не появись эта старая ведьма!
- Он увел тебя прямиком в спальню, и ты обрадовалась? И сразу простила? - спросил Тилвин.