Послание в бутылке - Спаркс Николас (читать книгу онлайн бесплатно без .TXT) 📗
Какую-то секунду она просто смотрела на него. Она уже имела представление, как он выглядит, но в жизни он смотрелся намного лучше. Высокий, широкоплечий, не красавец, но весьма приятный мужчина с загорелой, задубевшей от ветра и солнца кожей. Его взгляд не действовал на нее гипнотически, как когда-то взгляд Дэвида, но определенно притягивал. Было что-то очень мужское во всем его облике и в том, как он просто стоял и смотрел на нее.
Вспомнив о своем плане, она кивнула в сторону яхты.
– Я засмотрелась на вашу яхту. Она такая красивая.
Он потер руки, пытаясь оттереть их от смазки, и вежливо заметил:
– Спасибо, мне приятно это слышать.
Глядя ему в глаза, она вспоминала цепочку событий, которые последовательно вели ее к этой встрече: послание в бутылке, второе письмо… третье… вот они с Диэнной обзванивают магазины… вот она собирается в Вилмингтон и… вот они встретились лицом к лицу. Тереза закрыла глаза, пытаясь овладеть собой. Она не ожидала, что так быстро найдет его. Ее начал охватывать суеверный страх.
Он нерешительно шагнул к ней.
– Что с вами? – В его голосе послышалось беспокойство.
Она глубоко вдохнула и попыталась расслабиться.
– Ничего, все в порядке. У меня на секунду закружилась голова.
– Вы уверены?
Она смущенно провела рукой по волосам.
– Да, все уже прошло. В самом деле.
Он еще раз внимательно посмотрел на нее и, убедившись, что женщина окончательно пришла в себя, с любопытством спросил:
– А мы с вами уже встречались?
Тереза покачала головой.
– Не думаю.
– Тогда откуда вы знаете, что яхта – моя?
Она с облегчением вздохнула.
– О… я видела в магазине фотографии и статью. Менеджер магазина сказал, что вы в доках, и я решила взглянуть на яхту.
– Он сказал вам, что я здесь?
Она попыталась вспомнить точно его слова.
– Он сказал, что вы в доках, и я решила, что это здесь.
Гаррет кивнул.
– Я катался на другой яхте – на той, которую мы используем для тренинга.
С небольшого рыболовного суденышка послышался гудок, и Гаррет обернулся. Улыбнувшись, он помахал стоявшему на палубе человеку. Проводив судно взглядом, опять повернулся к Терезе и снова отметил, до чего же она хороша. Он заметил ее еще с залива, когда катался на яхте, и что-то в ее облике сразу показалось ему привлекательным. Гаррет безотчетно полез в карман, достал красную бандану и вытер пот со лба.
– Наверное, вам пришлось приложить немало трудов, чтобы привести ее в такое великолепное состояние, – сказала Тереза, кивнув на яхту.
Он слабо улыбнулся, засовывая бандану в карман.
– Не знаю, как вы отнесетесь к моей просьбе, – неуверенно начала Тереза, – но раз уж я здесь, можно я задам вам несколько вопросов?
По выражению его лица стало ясно, что она не первая обращается к нему с подобной просьбой.
– И что вам хотелось бы знать?
Она постаралась вложить в свой голос как можно больше заинтересованности.
– Это правда, что «Случайность» попала к вам в ужасном состоянии?
– Да, вид у нее был неважный. Большая часть днища сгнила, а вот здесь, – он указал рукой, – было несколько пробоин. Удивительно, но даже в таком состоянии она была на плаву. Нам пришлось заменить значительную часть палубы и корпуса, потом мы как следует отшлифовали старую обшивку, заделали дыры и снова покрыли лаком. Я уж не говорю про внутреннюю часть – вот там нам действительно пришлось поработать.
Тереза заметила, что он все время говорит «мы», но решила не уточнять, кого он имеет в виду.
– Наверное, все это заняло много времени.
Она улыбнулась, понимая, что сказала банальность, а у него в груди вдруг что-то сжалось от этой улыбки.
Черт, до чего же она хорошенькая.
– Да, мы долго провозились, но она того стоила. Другие яхты не идут с ней ни в какое сравнение.
– Почему?
– Потому что те, кто строил «Случайность», собирались жить за счет этой яхты. Она была их кормилицей, и они вложили в нее все свое умение. Управлять «Случайностью» несравненно легче, чем современными яхтами, можете мне поверить. Уж я-то знаю, что говорю.
– Вы давно ходите под парусом?
– С детских лет.
Тереза кивнула. После небольшой паузы она подошла к яхте чуть ближе.
– Вы не против?
Он покачал головой.
– Нет, прошу вас.
Тереза провела рукой по корпусу судна. Гаррет обратил внимание на отсутствие обручального кольца, хотя это могло ничего не значить. Не оборачиваясь, Тереза спросила:
– Какая это порода?
– Красное дерево.
– Как? Вся яхта?
– Почти. За исключением мачт и некоторых предметов интерьера.
Тереза снова кивнула и пошла вдоль яхты. Гаррет наблюдал за ней, невольно отметив ее великолепную фигуру и шелковистые темные волосы, ровной волной спадавшие на плечи. Она двигалась легко и уверенно, и это тоже ему понравилось. Похоже, она знает, что думают о ней мужчины, вдруг подумал он и покачал головой.
– Это правда, будто яхту использовали во время Второй мировой войны в шпионских целях? – спросила Тереза, опять поворачиваясь к Гаррету.
Он негромко рассмеялся, пытаясь стряхнуть наваждение.
– Во всяком случае, эту историю рассказал мне ее прежний владелец. Может, и правда, но скорее всего он просто набивал цену.
– В любом случае она красавица. Сколько времени у вас ушло на реставрацию?
– Около года.
Тереза заглянула в круглое окошко, но внутри каюты было слишком темно, и она ничего не увидела.
– А на чем вы выходили в море, пока восстанавливали «Случайность»?
– Ни на чем. Да и некогда было – у нас ведь еще магазин и курсы. Все свободное время мы занимались ремонтом.
И снова это «мы».
Походив вокруг яхты еще немного, Тереза вернулась к Гаррету. Несколько секунд они молчали, глядя друг на друга.
– Вероятно, я отнимаю у вас время, – сказала она наконец.
– Ничего, – ответил он, чувствуя, что снова взмок, – я люблю говорить о яхтах.
– Я тоже. Наверное, это так романтично – плыть по океану под парусом.
– А вы никогда не пробовали?
Она пожала плечами.
– Нет, всегда хотела, но как-то не сложилось.
Она подняла на него взгляд, и он снова полез в карман за банданой, чтобы вытереть пот.
Черт, как же сегодня жарко.
Он вытер лоб и услышал собственный голос:
– После работы я обычно выхожу на ней покататься. Если хотите, я мог бы захватить вас сегодня вечером.
Он и сам не знал, почему пригласил ее. Может быть, просто соскучился по женскому обществу, а может, захотелось еще раз увидеть золотистые искорки в ее карих глазах. Но что бы ни толкнуло его на этот шаг, слова уже сказаны и отступать поздно.
Удивленная неожиданным предложением, Тереза сразу решила согласиться. Разве не за этим она приехала в Вилмингтон?
– С удовольствием, – сказала она, и лицо ее озарилось радостью. – В котором часу?
Он убрал бандану, чувствуя себя слегка растерянным от того, что она так легко согласилась.
– Как насчет семи? В это время начинает садиться солнце – самое лучшее время для прогулок на яхте.
– В семь? Прекрасно. Я захвачу с собой что-нибудь поесть.
Гаррет с удивлением заметил, что незнакомка обрадована и почему-то взволнована его предложением.
– Не беспокойтесь, ведь вы – моя гостья.
– Я понимаю, но мне не хотелось бы доставлять вам дополнительные хлопоты. Довольно того, что вы согласились потратить на меня свое время. Как вы относитесь к сандвичам?
Гаррет подумал, что сегодня невероятно душно.
– Прекрасно. Я не привередлив.
– Отлично, – сказала она и умолкла. Переступила с одной ноги на другую, ожидая, не добавит ли он что-нибудь еще.
Гаррет молчал, и Тереза закинула сумку на плечо.
– Ну что ж, тогда до вечера. Встречаемся здесь, на причале?
– Да, у яхты, – ответил Гаррет напряженным голосом. Потом улыбнулся и добавил: – Будет здорово, обещаю. Вам понравится.
– Не сомневаюсь. До встречи.