Двойная игра - Ли Роберта (электронные книги бесплатно .TXT) 📗
— Скорее всего, что-то произошло по дороге.
Кэсси невольно сжала трубку.
— Не могли бы вы повторить заказ, прямо сию же минуту? Разумеется, я заплачу за оба.
— К сожалению, мы сможем это сделать только после семи. Кухня сейчас очень загружена.
Сердце у Кэсси болезненно забилось. Хорошенький у нее будет вид, если машина с заказом и Майлз явятся одновременно! Пробормотав, что в семь это слишком поздно, она повесила трубку. Придется позвонить Майлзу и сослаться на плохое самочувствие. Может, сказать, что у нее разыгралась мигрень? Нет, тогда он приедет с кучей таблеток. Лучше изобразить расстройство желудка. Она уже потянулась к телефону, когда услышала звонок и увидела в окно гостиной приземистый силуэт такси.
Со вздохом облегчения она бросилась к двери.
— Слава Богу! Все-таки приехали.
— Я очень извиняюсь, мисс, — смущенно произнес водитель, ставя на пол большую, тщательно упакованную коробку. — По дороге спустило колесо, и запаска, как на грех, тоже оказалась с проколом! Надеюсь, я не слишком опоздал?
— Ничего, все в порядке. — Кэсси одарила таксиста лучезарной улыбкой и, более чем щедро с ним расплатившись, отнесла коробку на кухню и аккуратно разложила закуски по своим собственным тарелкам.
Ресторатор тщательнейшим образом выполнил ее заказ: закуски и десерт были из тех, что подаются холодными, главное же блюдо как раз дойдет до нужной кондиции после подогрева в микроволновой печи. Кроме того, Кэсси с радостью обнаружила в коробке несколько сортов чудесного сыра, за что мысленно возблагодарила шеф-повара. Если Майлз не оценит этого чуда, она будет очень разочарована.
В прекрасном настроении Кэсси пошла переодеваться. Сперва она собиралась поразить его чем-нибудь сногсшибательным, однако, подумав о небезопасных последствиях такого решения — Майлз может воспринять ее наряд как недвусмысленное приглашение к действию, — остановилась на более женственном и менее вызывающем костюме: свободная юбка из лилового, цвета африканских фиалок, шелка и розовая блузка из тонкого крепа, с небольшим, чуть открывающим грудь декольте. Заметив, что глаза блестят от волнения, а лицо разрумянилось, она решила обойтись минимумом макияжа и распустила свои отливающие золотом каштановые волосы, позволив им мягкой волной стекать на плечи.
Близился назначенный час, и Кэсси все больше нервничала. Она беспокойно расхаживала по комнате, то и дело поправляя подушки в креслах и на диване, передвигая вазу, проверяя, не забыла ли подать на стол жареные орешки и хрустящее печенье и поставить в холодильник вино на случай, если Майлз по забывчивости не принесет обещанную бутылку.
Я была к нему несправедлива, подумала она, услышав, что к дому подъехал автомобиль, и увидев в окно Майлза: он шел по узкой мощеной дорожке с бутылкой шампанского и небольшим, перевязанным цветной лентой пакетом в руках. Когда он позвонил в дверь, Кэсси немного подождала, затем не спеша вышла в холл и открыла.
Как всегда, очутившись с ним лицом к лицу, она почувствовала исходящий от него магнетизм, и ей стоило больших усилий не выдать охватившего ее волнения. Майлз был в строгом легком костюме, такого же спокойного серого цвета, как и его глаза — в те минуты, когда он находился в добром расположении духа. Судя по всему, сейчас настроение у него было прекрасное, так как его глаза цветом напоминали курящийся дымок лесного костра. Поскольку вечер выдался очень теплый, а ужинали они в домашней обстановке, галстука он не надел и расстегнул ворот своей светло-голубой рубашки.
— Это вам, — сказал Майлз, вручая ей шампанское и пакет.
— Такого сумасбродства я никак не ожидала, — пробормотала Кэсси, проводя пальцем по бутылочной этикетке. — Надо же — «Дом Периньон»!
— Столь красивая и умная женщина, как вы, достойна самого лучшего. Слегка склонив голову, Кэсси перевела взгляд на подарочный пакет. — А это что?
— Благодарность за предстоящий великолепный ужин! Обычно в таких случаях принято подносить шоколад, но я хочу, чтобы у вас осталось что-то на память.
Улыбнувшись, она повела его в гостиную, держа на ладони подарок. Пакет был довольно легкий, и Кэсси подумала, что это какие-нибудь дорогие украшения. Интересно, купил ли он этот подарок специально для нее или держит у себя целый запас для великого множества своих подруг? Кэсси поспешила отогнать эту неприятную мысль.
— Вы не хотите посмотреть, что там? — подсказал Майлз.
— Сначала поставлю шампанское в холодильник.
— Оно уже холодное.
— Как и я, — улыбнулась Кэсси. — Надеюсь, вы не собираетесь меня подогревать?
— Забудьте о своих подозрениях, — ответил он, умело откупорив шампанское и наполняя два бокала. — Я здесь для того, чтобы отведать ваши яства, и ни для чего другого! — Он поднял свой бокал и чокнулся с нею. —Пусть этот вечер надолго останется в нашей памяти.
Кэсси сделала хороший глоток и, изобразив на лице одобрение, отставила свой бокал, чтобы развернуть пакет. Внутри была простая белая коробка. Кэсси подняла крышку и залюбовалась чудесным расписным флаконом, к стеклянной пробке которого была прикреплена маленькая ложечка из слоновой кости. Не уверенная в ее предназначении, она решила ничего не говорить в надежде, что Майлз сам просветит ее.
— Какая прекрасная вещица, Майлз! Просто чудо!
— Вы говорили, что вам не по карману собирать табакерки и нюхательные флаконы, вот я и подумал, что совсем неплохо дать вам возможность таким образом начать свою коллекцию.
Так вот для чего эта ложка! Чтобы с ее помощью нюхать содержимое флакона. Ну конечно, и рисунок китайский — цветы и деревья в ярко-синих, зеленых и розовых тонах! Как глупо! Могла бы и догадаться, что подарок связан с ее так называемым хобби.
— Как вам удалось приобрести эту прелесть? — спросила она.
— Я позвонил в китайский отдел Музея Виктории и Альберта и они сказали, куда мне обратиться.
Ничего не скажешь, усилий он не пожалел, интересно только, по какой причине, подумала Кэсси. Хотя, возможно, в этом вообще не было никакого тайного умысла и она напрасно подозревает его во всех смертных грехах.
— Я искренне вам благодарна, Майлз. Помещу ваш подарок на самом видном месте, чтобы все могли полюбоваться. — Она поставила флакон на книжный шкаф. — Извините, я на минуту оставлю вас, проверю, как там наш ужин.
— Можно узнать, чем вы задумали меня порадовать? — улыбнулся он.
— Пусть это будет для вас сюрпризом.
Он прошел за ней на кухню и стал смотреть, как она заканчивает приготовление зеленого салата, единственного блюда, над которым она трудилась сама. Заправка была куплена в одном из ближайших магазинов, но, к счастью, Кэсси успела перелить ее в свой соусник.
— Если все остальное так же вкусно, то меня ожидает поистине королевское угощение, — сказал Майлз, облизывая палец, который только что окунул в приправу.
— Вы не поможете отнести это в гостиную? — попросила она Майлза. — А я возьму закуски.
Ужинали они за небольшим обеденным столом в дальнем конце гостиной. Трепетное пламя свечей в серебряных канделябрах озаряло комнату, искрилось в хрустальных бокалах и на позолоте дорогого зеленого фарфора.
— Выше всех похвал, — сказал Майлз, доедая последний кусочек нежнейшего лангуста в шафранном соусе, с гарниром из прозрачных ломтиков помидора и огурца. — Наверное, не один час потратили, чтобы все это приготовить.
— Это совсем не так трудно, как кажется, — скромно заметила Кэсси.
Главное блюдо, филе молодого барашка с петрушкой и чесночной подливкой, вызвало еще большее восхищение, как и десерт, состоящий из малинового суфле.
— Уверен, что даже в «Ле Гаврош» нас не накормили бы лучше, — заключил он, располагаясь с чашкой кофе на диване.
— Как приятно такое услышать, — проворковала Кэсси. — Но, по-моему, вы преувеличиваете.
— Вовсе нет. Вы могли бы открыть собственный ресторан. Вам не приходила в голову такая мысль?
— Никогда! — резко ответила она, повергнув его в полное недоумение, и тотчас спохватилась. — Я… э-э… я хочу сказать, что мне это не по карману.