Двойной без сахара (СИ) - Горышина Ольга (книги без сокращений TXT) 📗
— Ну как же, — Лиззи вдруг заговорила совершенно спокойным тоном, словно беседовала с одним из своих учеников. — В первой книге четко сказано, что пьяная фея теряет всякую силу.
— Вы читали…
— Увы, да… Племяннику, но только начало, потом он вырвал у меня книгу и понеслось… Так что этот двенадцатилетний супер-мозг решил нашу проблему с получасовым вечерним чтением, обязательным для школы, за три главы. Но ты, Шон, что ты-то мог найти в этом… Это даже детским детективом не назвать…
— Скажи я, что в двадцать лет читал Гарри Поттера, вы, мисс Брукнэлл, также покрутили б у виска?
В голосе Шона чувствовалась обида. Мне бы понять ее причину, да я не читала ни первое, ни второе.
— Нет, больше… Уж лучше про компьютерного гения читай. Только не говори, что веришь в фей.
— Верю, как и все ирландцы. Даже сэр Артур верил и не стыдился.
— Это который король?
— Нет, это который Конан Дойл.
Раздражение Лиззи вылилось на нас безудержным смехом, но лицо Шона больше не пылало. Он вообще переместился к плите, на которой вскипел чайник, и совсем по-хозяйски полез в шкафчик за чаем и, как оказалось, оставленной здесь прежними жильцами, банкой меда.
— Это наш местный. Они так и не пожелали его попробовать, — Шон с силой открутил крышку. — Не успел засахариться с Рождества. Только не размешивай в чае, мед в горячей воде теряет лечебные свойства. Конечно, стопка виски помогла бы лучше, но мед тоже снимает головную боль.
Шон поставил передо мной банку и начал возиться с чайными пакетиками.
— Скажи, Шон, — Лиззи повернулась к нему на стуле. — Ты всегда так заботишься о гостях? Или кому-то отдаешь предпочтение?
В выражении лица и голосе Лиззи чувствовался вызов. Шон выстоял и спокойно протянул мне ложку.
— В Ирландии все гостеприимны. Но вы правы, мисс Брукнелл. В данный момент, это больше персональное. Я чувствую ответственность за вчерашнее.
— Ты тут не причем, Шон! — я даже не поняла, как ударила ложкой по столешнице. — Это был мой выбор напиться. У меня был повод.
— Какой у тебя может быть повод!
Я во все глаза глядела на Лиззи. Впервые она потеряла над собой контроль при посторонних. Хорошо еще вилка не упала на пол. Только Шон как ни в чем не бывало продолжил наполнять кружки кипятком.
— Коннемаровский чай хорош и в пакетиках, но я бы посоветовал купить листовой…
Интересно, он окончил фразу, или это испепеляющий взгляд Лиззи подкосил его красноречие?
— Лиззи…
Я обязана была промолчать, но сердце сжалось от жалости к ним обоим и раскрыло рот: одна впервые выставляла себя полной дурой перед незнакомым человеком, другой незаслуженно получал нагоняй, хотя невооруженным глазом было видно, как ему хотелось наладить отношения со съемщицей. Один домашний хлеб чего стоил!
— Не надо делать трагедию из того, что я не рассчитала свои силы с виски. В конце концов, я взрослая женщина и имею право…
— Напиться неизвестно с кем?! — Лиззи была на ногах, и Шону даже пришлось подвинуть чашку, чтобы она не ошпарилась ненароком. — Ты не имеешь никакого права портить мне отпуск! Я переживала за тебя. Ты мне как дочь в конце-то концов. Я слишком вмешалась в твою жизнь и теперь несу за тебя ответственность. — Лиззи выкрикнула все это и затем ткнула пальцем воздух в направлении Шона. — Ты ничего о нем не знаешь…
Шон кашлянул, и этот звук подействовал на Лиззи холодным душем.
— Прости, Шон, — Лиззи не глядела в его сторону. — Но ты должен меня понять.
— Я вас прекрасно понимаю, мисс Брукнзлл. И с собственной дочерью повел бы себя куда хуже. У меня три сестры. Я знаю, о чем говорю. Но со своей стороны обещаю, что в любой ситуации вы смело можете на меня положиться. И вообще у нас спокойная деревушка. И гости обычно спокойные, — Теперь на его губах играла прежняя усмешка, за которую хотелось съездить ему по морде: должно быть, вчера я выглядела хуже сегодняшнего. — Последними беспокойными гостями в наших краях были солдаты Кромвеля.
Я сжала зубами ложку и решила не выпускать, несмотря на оценивающий взгляд Шона. Пусть думает обо мне, что хочет. Кажется, я не сказала вчера ничего лишнего, потому что слишком отчетливо помнила наш разговор. Да и Лиззи сейчас все же сдержалась и обрисовала достаточно невинным образом наши с ней отношения. Надеюсь, господин Констебль, вы удовлетворили любопытство, которое подняло вас на ноги аж в шесть утра, чтобы испечь хлеб!
Чай перезаварился, и я скривилась от его горечи.
— В другой раз принесу мяту, — сказал Шон, ставя на стойку свою пустую кружку. И продолжил, заметив вопросительный взгляд Лиззи: — Я не буду заходить, просто оставлю сверток на берегу, когда вернусь за одеждой.
Теперь и я опустила свою кружку.
— Я вернусь домой вплавь. В ирландских озерах целительная вода. Быть может, даже лучше виски. К тому же, я выпил чай слишком горячим.
Последняя фраза прозвучала выпадом, и Лиззи ее приняла, но смолчала. Шон прошел в гостиную и замер подле небольшой деревянной книжной полки, потерявшейся в темном углу.
— Вот, — он достал с полки книгу. — Джон МакГахерн. Критики называют его ирландским Чеховым. Думаю, мисс Донал будет интересно сравнить.
— Вы читали его? — Лиззи не смогла долго молчать.
— Нет, — быстро ответил Шон с уже неприкрытым раздражением. — Я не читал ни его, ни Чехова. Зато моя мать любила обоих. Я обещал ей когда-нибудь прочитать и помню о своем обещании. Вот… Это ее любимая книга. Называется «Среди женщин».
— У вашей матери замечательный литературный вкус, — протянула Лиззи и забыла добавить «не то что у сына».
Однако Шон прекрасно понял неозвученное продолжение.
— Был. Она умерла пять лет назад, — и продолжил поверх оброненного соболезнования. — Отец пережил ее на год. Он был без жены, что машина без бензина… Мы похоронили их в одной могиле. Даже отец Роуз, наш священник, не был против. Людей, которые так любили друг друга, нельзя разлучать…
Шон замолчал, и я решила промолчать, потому что не видела смысла в пустых словах соболезнования. Да и вообще с большим трудом выговаривала слово "Condolence”. Шон продолжал держать в протянутой руке книгу, и я заставила себя приблизиться к книжной полке.
— Я прочту, хотя не читала Чехова со школы.
— Я не настаиваю. Здесь много других книг, — он махнул в сторону полок. — Просто подумал, что вам обеим будет интересно почитать что-то из ирландского, кроме Джойса и Шоу. Впрочем, неважно. Действительно неважно. Я принесу мяту.
Он уже почти дошел до французских дверей, когда обернулся.
— Там в сарае за домом есть велосипед. Он абсолютно нормальный, если только колеса накачать. Я привезу второй, если надо.
— Не стоит беспокоиться, Шон. Я точно не буду кататься, — остановила его из-за барной стойки Лиззи.
— Тогда я принесу насос. Постараюсь не задерживаться, если вы вдруг решите днем отдохнуть. Часовые пояса и наши дожди не лучшая компания для путешественников. Хорошо, что вы в наши края не на две недели, как остальные. Сумеете что-то увидеть широко распахнутыми глазами.
— Мы приехали работать. Отсюда была моя просьба не докучать нам своим обществом. И я не в первый раз в Ирландии.
— А мисс Донал?
Он не успел взглянуть на меня, Лиззи ответила слишком быстро:
— Как-нибудь в другой раз. Я хочу, чтобы она тоже участвовала в выставке.
Интересно, это пустые слова, чтобы отделаться от Шона, или настоящие ирландские планы? Наш хозяин пожал плечами, в очередной раз извинился за свою навязчивость и напомнил про мяту и насос. Лиззи слишком быстро пересекла гостиную, чтобы раньше меня закрыть за ним французские двери, будто я действительно собиралась взглянуть на пловца в плавках. Только ее видимо зрелище привлекло. Я стояла в углу с книгой подмышкой, а она против дверей, устремив взгляд на озеро — слишком долго, а потом обернулась ко мне с детской шуткой на устах:
— See you later, alligator. (До скорого, крокодильчик (в рифму).