Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Франк Илья Михайлович (книги без сокращений .txt) 📗
Clemens Brentano
(1778–1842)
Abendständchen
Hör, es klagt die Flöte wieder (послушай, снова жалуется/плачет флейта; klagen – жаловаться, сетовать),
und die kühlen Brunnen rauschen (и шелестят прохладные источники/ручьи; der Brunnen)!
Golden (золотые = словно золото) wehn die Töne nieder (веют вниз звуки = спускаются к нам звуки),
stille, stille (тихо, тихо = тише, тише), lass uns lauschen (давай прислушаемся/послушаем; lauschen – внимательно слушать, прислушиваться; подслушивать; /поэт./ внимать)!
Holdes Bitten (милые/трогательные просьбы; hold – /высок./ милый, прелестный; bitten – просить; das Bitten – просьба, просьбы), mild Verlangen (нежное требование; mild – мягкий, нежный; das Verlangen nach etwas – желание, требование чего-либо; тоска по чему-либо; nach etwas verlangen – требовать чего-либо, запрашивать что-либо; стремиться к чему-либо, жаждать чего-либо),
wie es süß zum Herzen spricht (как сладостно это говорит сердцу; süß – сладкий; сладостный; das Herz)!
Durch die Nacht, die mich umfangen (сквозь ночь, которая меня объяла; umfangen – /высок./ обхватывать, обвивать; окружать; fangen – ловить, поймать; die Nacht, die mich umfangen = die Nacht, die mich umfangen hat),
blickt zu mir der Töne Licht (глядит/проглядывает ко мне свет звуков; das Licht – свет; der Ton – тон, звук; звучание)!
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne (говори из дали/издали)
Heimliche Welt (таинственный мир),
Die sich so gerne (который столь охотно)
Zu mir gesellt (ко мне присоединяется/со мной общается, «составляет мне общество»; sich zu jemandem gesellen – присоединяться к кому-либо).
Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился/канул; nieder – вниз; sinken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),
Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),
Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):
Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)
Heiliger Sinn (священный смысл)
Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)
Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Träne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)
Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; lösen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);
Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen Kähnen (в золотых челнах; der Kahn, die Kähne)
Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).
Glänzender Lieder (блистающих песен; das Lied)
Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)
Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),
Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)
Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald),
Und die Büsche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):
Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)
Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),
Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)
Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),
Bietet sich tröstend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),
Sind durch die Nächte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),
Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).
Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.