Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Макаренко Екатерина (читать хорошую книгу .txt) 📗

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Макаренко Екатерина (читать хорошую книгу .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя - Макаренко Екатерина (читать хорошую книгу .txt) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:

Das Unding drunten (уродливое существо внизу; das Unding – нелепость; нелепое существо: «не-вещь»; das Ding – вещь) war noch immer in Bewegung (всё ещё пребывало в движении; die Bewegung; sich bewegen – двигаться); es bückte sich (оно наклонилось) und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden (и /так/ выдрало из земли пучок опалённой травы; reißen – рвать; das Gras; der Boden – земля, почва; versengen – опалить, обжечь), dass ich glaubte (что я подумал), es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen (/что/ оно сейчас свалится своей тыквенной головой вперёд; der Kürbis – тыква; der Kopf – голова; vornüber – вперёд; schießen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться, броситься); aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen (однако оно уже снова стояло на своих костлявых ногах: «ногах-щепочках»; die Spindel – веретено; dürr wie eine Spindel = худой как щепка), und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb (и, стирая в порошок эту сухую траву своими огромными лапищами: «и в то время как он эту сухую траву между своими большими кулаками в порошок растирал»; die Faust, die Fäuste – кулак; das Pulver – порошок; reiben – тереть), begann es so entsetzlich zu lachen (оно начало так жутко смеяться; beginnen), dass auf der anderen Seite des Hügels (что на другой стороне холма) die halbtoten Schafe aufsprangen (еле живые овцы вскочили; halb – половина; tot – мёртвый; das Schaf; aufspringen) und in wilder Flucht (и в дикой панике: «в диком бегстве») an dem Rain hinunterjagten (помчались вниз по склону; der Rain – межа, опушка, склон).

Das Unding drunten war noch immer in Bewegung; es bückte sich und riss ein Bündel versengten Grases aus dem Boden, dass ich glaubte, es müsse mit seinem Kürbiskopf vornüber schießen; aber es stand schon wieder auf seinen Spindelbeinen, und indem es das dürre Kraut zwischen seinen großen Fäusten zu Pulver rieb, begann es so entsetzlich zu lachen, dass auf der anderen Seite des Hügels die halbtoten Schafe aufsprangen und in wilder Flucht an dem Rain hinunterjagten.

Das Männlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich fürchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die dünnen Stäbchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das Stäbchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).“

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:

Макаренко Екатерина читать все книги автора по порядку

Макаренко Екатерина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя, автор: Макаренко Екатерина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*