Гай Мэннеринг, или Астролог - Скотт Вальтер (книги читать бесплатно без регистрации полные TXT) 📗
[t7]
Гром и молния! (нем.).
[t8]
Тысяча громов! (нем.).
[t9]
Беспечностью (не прав, франц.).
[t10]
Обрати внимание (лат.).
[t11]
Отец политической экономии действительно в детстве был однажды украден цыганами и провел несколько часов в их таборе.
[t12]
Не трогай города Камерина (лат.).
Камерин - греческий город на юге Сипилии; основанный в 599 г, до н.э., он несколько раз разрушался и восстанавливался и окончательно был разорен, как карфагенское владение, римлянами во время Первой пунической войны (258 до н.э.). Вопреки совету дельфийского оракула жители Камерина осушили болото, преграждавшее путь врагам, и погубили город. Выражение, приведенное в романе, - латинский перевод греческой поговорки, употреблявшейся в смысле: "Не связывайся".
[t13]
Этот рассказ основан на действительном происшествия.
[t14]
Начавшийся день (лат.).
[t15]
В Шотландии шерифы выполняют в подобных случаях обязанности следователя.
[t16]
Протокол (франц.).
[t17]
Охотничий нож (франц.).
[t18]
Признаков (лaт.).
[t19]
Свиданпя наедине (франц.).
[t20]
Не всегда Аполлон держит лук натянутым (лат.).
"Не всегда Аполлон держит лук натянутым" - из оды римского поэта Горация (65 - 8 до н.э.) "К Лицинию Мурене" (кн. II, ода 10).
[t21]
Подопечной (франц.).
[t22]
Переменчиво и непостоянно (лат.).
"Переменчиво и непостоянно" - слова из "Энеиды" (песнь IV, стих 569) римского поэта Вергилия (70 - 19 до н.э.).
[t23]
Украдкой (лат.).
[t24]
Жив (лат.).
[t25]
Галантного кавалера (франц.).
[t26]
Удар (франц.).
[t27]
Рвением (франц.).
[t28]
Бывший (франц.).
[t29]
Позади седла (франц.).
[t30]
Или лейстером. Этим длинным копьем бьют рыбу. Есть еще Другое, покороче, которое опытные рыболовы бросают в рыбу и очень ловко в нее вонзают.
[t31]
Изменять сейчас этот текст было бы просто манерностью. Но читатель догадается, что ссылка на эту поэму была сделана для того, чтобы автор мог сохранить свое инкогнито, ибо вряд ли кто-нибудь заподозрил бы его в том, что он цитирует свои собственные произведения. Объяснение это в равной мере относится и к другим подобным цитатам, и в этом и в других романах, где такого рода цитаты служат тем же целям.
[t32]
Блуждающий огонек (лат.).
[t33]
Существует поверье, что удар, который получает тот, кто вмешался в чужую драку, стараясь примирить противников, самый опасный, какой только можно нанести человеку.
[t34]
Некоторые из последовательных диссидентов отказываются принимать присягу перед гражданскими лицами.
[t35]
В старые времена именно этим путем преступников вели к виселице, как об этом поется в школьной песенке: "Вверх по Лонмаркету, вниз по Уэст Боу, вверх по длинной лестнице, вниз по короткой веревке".
[t36]
Насилие, причиняющее ущерб государству и частному лиц у (лат.).
[t37]
Черт! (нем., диал.).
[t38]
Гром! (нем.).
[t39]
Сударь (голл.).
[t40]
Да накажет меня ад! (нем., диал.).
[t41]
Град и гром, это ты? (нем.).
[t42]
Черт побери, я совсем замерз! (нем, диал.).
[t43]
Талый снег и град! (нем.).
[t44]
Это вкусно (нем.).
[t44a]
Разопьем вдвоем вино,/Вместе высадим окно;/Ведь пропойца я,/Ведь пропойца ты;/Мы пропойцы оба с тобой! (верхненем.).
[t45]
Проклятие! (нем.).
[t46]
Нет, нет (нем.).
[t47]
Проклятие! (искаж, нем.).
[t48]
Буря и гром! (нем.).
[t49]
Боже! (нем.).
[t50]
Тысяча чертей! (нем., диал.).
[t51]
Небольшой приморский городок.
[t52]
Гром и дьявол! (нем.).
[t53]
Сударь (искаж, нем.).
[t54]
Град, молния и гром! (нем.).
[t55]
Град и буря! (нем.).
[t56]
Великая и нерушимая клятва кочующих племен.
[t57]
Умение устраивать дела (франц.).
[t58]
Устные (итал.).
[t59]
Вид (франц.).
[t60]
Надо жить (лат.).
[t61]
Междуцарствие (лат.).