Полутораглазый стрелец - Лифшиц Бенедикт (книги без регистрации TXT) 📗
Прежде всего, разумеется, приходилось принимать во внимание удельный вес поэта: значение и роль его в истории французской поэзии, влияние на современников и на последующие литературные поколения. Рассматриваемая под этим углом французская лирика XIX и XX века представляется как бы мостом, переброшенным от эпохи раннего романтизма к нашим дням и утвержденным на трех неравных, постепенно понижавшихся устоях: Гюго — Рембо — Валери. В соответствии с такой концепцией, трем перечисленным поэтам отведено наибольшее место в антологии.
Наряду с этим, я считал необходимым соображаться с наличием существующих переводов и сводил до минимума количество стихов в тех случаях, когда поэт был уже знаком русскому читателю. Отличные переводы Брюсова, Сологуба, Волошина, Гумилева, Олерона позволили мне, в изъятие из общего правила, обязывавшего к соблюдению «законных» пропорций, представить Бодлера, Верлена, Готье, Верхарна и Эредиа — одним-двумя стихотворениями — только для того, чтобы наметить хотя бы пунктиром место каждого из них в общем развитии французской лирики.
Третьим фактором, влиявшим на мой выбор, было стремление дать наиболее типичные вещи поэта, особенно если он до сих пор был известен произведениями менее, а иногда и вовсе нехарактерными для него. Например, у Малларме мною взяты стихи не
583
парнасского его периода, особенно привлекавшего к себе внимание переводчиков, а сонет из того «иррационального» цикла, в котором только и раскрывается подлинный Малларме.
Наконец, в тех случаях, когда творчество поэта было представлено существующими переводами достаточно полно, я полагал, напротив, нелишним отбирать вещи хотя и не «центральные», но вместе с тем могущие несколько изменить традиционный ракурс литературного облика.
Все эти соображения зачастую сталкивались друг с другом, побуждая меня отдавать предпочтение порой одному, порой другому принципу, вследствие чего настоящая антология, при всем желании ее составителя избегнуть «вкусового» разрешения возникавших перед ним коллизий, не может быть свободна от упрека в субъективном подходе к охватываемому материалу» (ЦГАЛИ). Эта книга вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1934 г"·1934 г«/st1:metricconverter·. в изд-ве «Время»: Лившиц Б. От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии. Предисл. В. Саянова, примеч. Н. Рыковой. Л., 1934 (рец.: «Вечерняя Москва», 1934, 4 августа, Н. Коварский; «Лит. газета», 1934, 8 августа, без подписи; «Звезда», 1935, № 2, с. 244—246, М. Гутнер). В значительно расширенном (примерно на одну треть) виде антология была переиздана в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·.: Лившиц Б. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937 (рец.: ЛО, 1937, № 18, 25 сентября, с. 28—33, В. Александров). Третье издание этой антологии, дополненное рядом новонайденных переводов Лившица (в частности, из В. Гюго и А. Жида) и фрагментами его статьи «В цитадели революционного слова» (1919), было осуществлено в серии «Мастера поэтического перевода» (вып. 11): У ночного окна. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бенедикта Лившица. Сост. и предисл. В. Козового. М., 1970. Откликом на это издание явилась статья Е. Эткинда «Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица)» в кн.: «Мастерство перевода». Сб. «st1:metricconverter w:st="on» productname="8, М"·8, М«/st1:metricconverter·., 1971, с. 187—223.
Издание «st1:metricconverter w:st="on» productname="1970 г"·1970 г«/st1:metricconverter·. положено в основу настоящего раздела и дополнено переводами из Ж.-Б. Мольера и М.-Ж. Шенье. Известно, что Б. Лившиц переводил также Ронсара, Вийона, Маро, Дю Белле, Дюпорта (см. его письма к Г. Леонидзе от 27 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. и 23 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. — КО, с. 71). Эти переводы, как и переводы трагедий Ж. Расина «Федра» и Корнеля «Цинна» и «Полиевкт», а также стихотворений древнееврейского поэта Ибн Эзры (см. переписку Лившица с изд-вом «Academia» — ЦГАЛИ) не найдены. Четырехстишие из явления 1-го действия 1-й трагедии Корнеля «Цинна» в переводе Лившица см. в примеч. Н. Я. Рыковой к ее переводу «Возвращения с озера Чад» А. Жида (Жид А. Собр. соч. в 4-х тт., т. IV. Л., 1936, с. 158):
Нетерпеливое желанье — жажда мщенья,
Отцовской гибели прямое порожденье,
Дитя злопамятства, взлелеянное мной
И слепо слитое со скорбью роковой…
Кроме того, переводы отдельных строф А. Рембо см. в кн.: Ж.-М. Kappe. Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо. Л., 1927.
В 1920—1930-х гг. Б. Лившиц продуктивно работал и в области перевода и редактирования иностранной, главным образом французской, прозы и драматургии. Ср. в письме к Д. Бурлюку от 26 января «st1:metricconverter w:st="on» productname="1925 г"·1925 г«/st1:metricconverter·.:«…через мои руки проходит едва ли не вся со-
584
временная французская литература. Это в смысле материальном меня устраивает, но не дает никакого внутреннего удовольствия» (CR, 1966, № 60, р. 95).
В примечаниях к наст. разделу первопубликации не указываются. Биографические справки о французских поэтах, стихи которых перевел Лившиц, подготовлены Н. Я. Рыковой, об украинских и грузинских — П. М. Нерлером.
МОЛЬЕР
Мольер (Жан Батист Поклен, 1622—1673) — крупнейший французский драматург. Лившиц переводил ст-ния Мольера для Собр. соч. Мольера в изд-ве «Academia». В архиве изд-ва сохранились авт. списки переводов шести ст-ний Мольера (ЦГАЛИ). В издание «st1:metricconverter w:st="on» productname="1939 г"·1939 г«/st1:metricconverter·. (Мольер. Собр. соч., Л., т. 4, 1939) вошло семь ст-ний (все без указания имени переводчика), в том числе ст-ние «Благодарность королю», отсутствующее в архиве, но переведенное также Лившицем, о чем имеется свидетельство в письме к Г. Леонидзе от 27 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·., где Лившиц сообщает о том, что «перевел всю лирику Мольера» (КО, с. 72).
144. Это полушутливое послание написано в благодарность за получение Мольером королевской пенсии, незначительной по сумме, но служащей знаком признания его как поэта. Ст-ние было выпущено отдельным изданием в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1663 г"·1663 г«/st1:metricconverter·.
145. Ламот ле Вайе (1583—1672) — французский философ-скептик. Его сын, аббат Ле Вайе, друг Буало и поклонник Мольера, умер в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1664 г"·1664 г«/st1:metricconverter·. В последних строках прозаической приписки — намек на горе самого Мольера, потерявшего сына.