Самоучитель по психологии - Образцова Людмила Николаевна (читать книги .TXT) 📗
В ситуации, когда собеседники не знают языка друг друга, необходим переводчик.
Именно переводом занимается в данном случае психотерапевт, предлагая супругам следующие метафоры.
Сначала она обращается к Дженис и предлагает ей представить такую ситуацию:
– Представь себе, что ты готовишь к приходу гостей обед из четырех-пяти блюд. Ты тщательно продумываешь меню таким образом, чтобы каждое блюдо возбуждало аппетит для следующего. А гости приходят, требуют на стол все пять блюд сразу и начинают поедать их безо всякого разбора. Или, того хуже, не дожидаясь, пока ты предложишь им то, что приготовила, до отвала наедаются бутербродами. Почувствуешь ли ты себя разочарованной в такой ситуации? То же самое испытывает и Джо, который готовит для тебя роскошную трапезу, а ты наедаешься закуской.
Такая метафора учитывает кинестетическую ориентацию Дженис, помогая ей перевести зрительные образы Джо в чувства и ощущения («ты чувствуешь», «он испытывает»).
Затем настает очередь Джо, которому Лесли Кэмерон предлагает такой «перевод»:
– Джо, ты, наверное, был когда-нибудь на экскурсии с экскурсоводом? Наверное, ты заранее представлял себе, сколько всего нового и удивительного сможешь увидеть. Во время экскурсии ты смотрел по сторонам и наверняка замечал что-нибудь интересное, какую-нибудь тропинку, на которую тебе очень хотелось свернуть, чтобы посмотреть, куда же она приведет. Но экскурсовод следовал по заранее намеченному маршруту, и тебе приходилось проходить мимо многих местечек, которые выглядели такими привлекательными. Не правда ли, это может показаться очень разочаровывающим и отбить охоту к подобным путешествиям?
Это перевод чувственных, телесных переживаний Дженис в зрительные образы, которые легко и ясно могут быть восприняты ее визуальным мужем. Такой перевод помогает супругам понять друг друга, и от взаимных упреков и обвинений они переходят к новому состоянию, в котором они способны осознать, что «иногда экскурсия может быть увлекательным переживанием, как и обед из пяти блюд, а в другой раз новая тропинка или импульс момента могут оказаться более волнующими».
Научившись определять, каким именно аспектом опыта руководствуетесь вы сами и ваш собеседник, вы сможете осуществлять подобный «перевод». И тогда вы обнаружите, что нередко спорите, отстаивая одну и ту же точку зрения, только выражаете ее на разных языках…
Как нужно слушать
Действительно ли вы умеете слушать собеседника? Психологи, изучающие процессы коммуникации, давно установили, что при любом разговоре информация «располагается» по крайней мере на четырех уровнях – то:
– что люди на самом деле имеют в виду;
– что они высказывают вслух;
– что слышит собеседник;
– как он интерпретирует услышанное, преломив эти слова сквозь призму собственного опыта.
То есть в процессе передачи от одного человека к другому информация подвергается тройному искажению! (Мы не будем сейчас углубляться в этот феномен, хотя нарисованную картину можно было бы усложнять до бесконечности: например, уровень «то, что люди на самом деле имеют в виду» можно разложить на несколько «подуровней» – сознательный, а также уровень бессознательных побуждений, породивших данную мысль, и т. д.).
Нам нередко лишь кажется, что мы слушаем другого человека, тогда как на самом деле мы слушаем самих себя. Все слова, что проникают в наше сознание извне, мы мгновенно встраиваем в свой собственный внутренний опыт, не давая себе труда «выйти из себя» и «посмотреть» на сказанное собеседником отвлеченно, не смешивая его слов со своими умозаключениями.
Вам наверняка хорошо знакома эта ситуация: вы делаете вид, что слушаете партнера, но на самом деле увлечены собственными мыслями. Внезапно ваш слух выхватывает в речи собеседника какое-то «ключевое слово», за которое вы можете ухватиться, чтобы немедленно открыть рот и высказаться самому – возможно, на тему не имеющую ничего общего с тем, что интересовало в данный момент партнера (такие «конкурентные» высказывания нередко начинаются со слов: «Да, кстати о …». Если человек перебивает своего собеседника такими словами, это служит верным признаком того, что он был погружен в собственные мысли и не уделял никакого внимания тому что слышит).
Психолог Вирджиния Сатир описывает этот феномен следующим образом: «Чем больше я сосредоточен на своем внутреннем диалоге, тем меньше слушаю своего партнера». И далее она выдвигает основные условия, необходимые для того, чтобы слушание было полноценным (Сатир В. Как строить себя и свою семью. М., 1992).
Правила эффективного слушания:
– Тот, кто слушает, должен полностью сосредоточить внимание на говорящем.
– Тот, кто слушает, должен отказаться от любых возможных предубеждений в отношении говорящего.
– Воспринимая слова собеседника, никогда не нужно полагаться на чужие и предвзятые оценки.
– Тот, кто слушает, должен чувствовать себя абсолютно раскованным и свободным от смущения; он должен быть наделен правом задавать говорящему любые вопросы.
– Тот, кто слушает, должен показать говорящему, что услышал и понял то, что было сказано.
Психологи выделяют два вида эффективного слушания – пассивное и активное. Каждая из этих техник имеет свои «показания» и ограничения.
Пассивное слушание:
Это умение внимательно молчать, не вмешиваясь в речь собеседника. С помощью такой техники можно выразить понимание, одобрение, поддержку.
Ситуации, где это полезно:
– собеседник хочет выразить свое отношение или точку зрения;
– собеседник хочет обсудить какие-то наболевшие проблемы;
– собеседник испытывает трудности в выражении своих забот и проблем;
– при необходимости сдерживать собственные эмоции.
Ситуации, где этого недостаточно:
– у собеседника отсутствует желание разговаривать;
– при отсутствии у вас согласия с собеседником (ведь молчание – знак согласия);
– когда говорящий стремится получить более активную поддержку;
– когда пассивное слушание мешает самовыражению собеседника, противоречит его интересам.
Активное слушание:
Применение этой техники (а, точнее говоря, нескольких техник, объединенных в одну группу по признаку их «активности») необходимо для контроля точности восприятия, для исключения многозначности слов, для понимания подтекста, для преодоления трудностей открытого самовыражения. Существуют следующие приемы активного слушания.
1. Вербализация – уточняющее повторение или повторение сути сказанного близко к тексту. Выслушав партнера, вы говорите что-нибудь вроде: «Как я тебя понял, …» или «Если я правильно понял твои слова, ты сказал…», а затем дословно повторяете то, что говорил собеседник.
Вербализацией полезно пользоваться в следующих ситуациях:
– при обсуждении какой-то очень важной проблемы, когда совершенно необходимо точное понимание сказанного;
– при выяснении отношений, в экстремальной ситуации и в конфликтах (так можно полностью погасить конфликт);
– в разговоре участвует несколько человек (больше двух), и важно закрепить мнение каждого из собеседников, чтобы избежать неразберихи;
– при контакте с малознакомым (или вовсе незнакомым) собеседником – подобный стиль общения свидетельствует о том, что вы вежливы, хорошо воспитаны и внимательны;
– в ситуации просьбы, в профессиональной ситуации, в беседе с начальством.
2. Интерпретация – проверка правильности высказывания, правильности понимания. Слушатель как бы подводит итог основным идеям и чувствам говорящего. Использование этой техники особенно удобно в ходе продолжительной беседы: интерпретация позволяет соединять отдельные фрагменты разговора в некое осмысленное целое. Здесь слушатель уже не просто дословно повторяет сказанное, но позволяет себе озвучивать собственные выводы.