Старуха
Слова неразумны твои.
Ты разве не знаешь?
Пусть любящих разлучат
Моря и земли,
Но если и вправду сердца
Томятся в разлуке,
К любимой путь никогда
Не кажется длинным.
Старик
И вот еще о чем ты подумай.
Поют, обратись лицом друг к другу.
Старик и старуха
Пусть древние сосны Такасаго и Сумииоэ
Лишь бесчувственные существа,
Но ведь но напрасно их
"Неразлучной четой" прозвали.
Что ж дивиться тогда на людей,
Наделенных сердечным чувством?
Сколько лет — и не счесть! —
Каждый вечер я покидаю,
Чтоб жену мою навестить,
Берег дальнего Суминоэ.
Вместе состарились мы,
Как чета Неразлучных сосен,
Словно крепко-крепко сплелись
Под землей своими корнями,
Верных супругов пример.
Томонари
Удивляясь великому чуду,
Слушаю ваши слова.
Если в памяти вы храните
Предания старины
Об этой чете древних сосен,
Прошу, поведайте мне.
Старик.Как говорили о том в былые времена, сосны Такасаго и Суминоэ знаменуют собой счастливые царствования.
Старуха
Сосна Такасаго
Знаменует седую древность,
Когда собраны были
Мириады листьев "Манъёсю" [252]…
Старик.А сосна Сумиёси знаменует нынешнее время, когда в годы правления Энги собраны были воедино стихи "Кокинсю".
Старуха
Будут вечно, как сосны, свежи,
Не увянут родные песни.
Старик.Поэзия в наши дни так же прекрасно расцвела, как в древние времена "Манъёсю"…
Старик и старуха
Ныне правящего монарха
Почтили за это хвалой.
Томонари
Чудесные ваши речи
Я слушать не устаю.
Сквозь темные тучи незнанья
Пробился весенний луч.
Старик и старуха
Все озаряя, льется свыше
Вечерний мягкий свет
На берег Западного моря,
Земную темную юдоль…
Томонари
И там, в далеком Суминоэ…
Старик
И в Такасаго, здесь…
Томонари
Все ярче зеленеют сосны…
Старик
Спокойна светлая весна.
Хор
На четырех морях тишина.
Всюду мир и покой.
Благодетельный ветер весны
Ветку не колыхнет.
О, Неразлучных сосен чета!
Послан ей дивный удел
В наши блаженные времена
Знаменьем счастья служить.
Для величанья не хватит слов,
Нет достойной хвалы!
Мудро правит страною наш государь,
Он довольством народ наделил.
В милосердии беспредельном своем
Изливает щедроты рекой.
В милосердии беспредельном своем
Изливает щедроты рекой.
Томонари.Прошу вас, поведайте мне еще о благовестной сосне Такасаго.
Хор
Пусть говорят, что травы и деревья
Ни сердца не имеют, ни души,
Но не пропустят времени цветенья,
Плоды приносят в свой урочный срок.
Всегда на ветках, обращенных к югу [253],
Торопится раскрыться ранний цвет
Навстречу солнечным лучам.
Старик
Цветут ли цветы,
Опадают ли осенью листья,
Сосна целый год
Остается вечнозеленой.
Хор
В круговороте времен
Приходят зимние вьюги,
Тысячелетний убор
Сосна хранит и под снегом.
"Цветет она десять раз,
Единожды в тысячу лет" [254], —
Так учит древняя мудрость.
Долгий век государю сулит
Вещая сосна Такасаго.
Старик
В благословенный наш век
Счастливых вестей ожидает…
Хор
На ветках ее блестят
Росы бессчетные перлы.
В песни они перейдут,
В жемчужины слов перельются,
Сердца людей озарят
Своим немеркнущим светом…
Старик
И все, что на свете живет,
Душой обратится к песне.
Хор
Но ведь некогда Тёно сказал:
"Все живое и неживое —
Любое созданье поет".
У каждого голос свой,
И каждый поющий голос
В поэзию проникает:
Шепот веток, шорох песка,
Рокот ветра, журчанье воды…
Все сущее сердцем наделено.
И светлый весенний лес,
Восточным колеблемый ветром,
И звон осенних цикад
В холодных росистых травах,
Разве не скажешь о них:
"Воплощенные песни Ямато"?
Но пред могучей сосной
Все деревья в лесу недоростки.
Над ними она вознеслась
В царственном великолепье.
Свой облик издревле хранит,
Все времена сопрягая.
Тысячи долгих лет
Свежа нетленная зелень.
Некогда циньский император [255]
Сосне пожаловал высший чин.
Не только в Стране восходящего солнца,
Сосну почитают и в землях чужих.