Заговор Катилины - Джонсон Бен (книги без сокращений TXT) 📗
Семпрония :
Ростовщики меня нещадно грабят;
Супруга, слуг, друзей я разоряю,
Чтоб на приемы деньги раздобыть,
Но удержать поклонников мне даже
Такой ценою трудно.
Фульвия :
Вся беда
В том, что ты любишь молодые лица,
А если бы, как остальные, ты
Морщин, бород и лысин не гнушалась...
(Стук за сценой.)
Взгляни-ка, Галла, кто стучится.
(Галла выходит и сейчас же возвращается.)
Галла :
Гость.
Фульвия :
Я поняла, что гость. Но кто он?
Галла :
Курий.
Фульвия :
Ведь я сказать велела, что больна.
Галла :
Не хочет слушать он.
Семпрония :
Я ухожу.
Фульвия :
Семпрония, прошу, останься.
Семпрония :
Нет.
Фульвия :
Клянусь Юноной, с Курием встречаться
Я не хочу.
Семпрония :
Я вам мешать не стану.
Галла :
Я запретить ему войти не в силах.
Семпрония :
Да и не надо, дорогая Галла.
Фульвия :
Семпрония, хоть ты...
Семпрония :
И не проси.
Фульвия :
Скажи ему, что я больна и сплю.
Семпрония :
Клянусь Кастором, я его уверю,
Что ты с постели встала. Галла, стой!
Простимся, Фульвия. Из-за меня
Ты не должна пренебрегать свиданьем.
Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.
(Уходит.)
Фульвия :
Ступай ты в ад с учтивостью своей!
(Входит Курий.)
Курий :
Прелестная, зачем, как клад глупец,
Свою красу ты на замок закрыла?
Фульвия :
Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.
Курий :
Ах, злючка милая, как ты сегодня
Сердита!
Фульвия :
Злость - оружие глупца.
Курий :
Сражаться так сражаться! Сбросим тогу.
(Снимает тогу.)
Фульвия :
Не в настроенье нынче я сражаться.
Курий :
Я приведу тебя в него.
Фульвия :
Ты лучше
В порядок приведи свою одежду,
А пыл свой рьяный для других противниц
Прибереги.
Курий :
Ты испугалась боя?
Фульвия :
Нет, просто я за славой не гонюсь.
Курий :
Ты думаешь, тебе идет сердиться?
Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь
Взять зеркало, и подтвердит оно,
Что злое выраженье лик твой портит.
Фульвия :
Пусть, но его я не переменю.
Курий :
Напрасно. Не должна ты хмурить брови
И на меня смотреть с таким презреньем.
Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,
И будешь ею ты вознесена
На ту же высоту, с какой взирает
Богини этой статуя на Рим.
Фульвия :
Ну, до чего он щедр на обещанья!
Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?
Верни ему обратно, что в награду
Тебе он дал, а если - ничего,
Спроси его, как он дерзнул ворваться
Туда, куда ему был вход заказан
И мной, и слугами.
Курий :
Вот это мило,
Хотя и неожиданно!
Фульвия :
Напротив,
Вполне естественно.
Курий :
А я-то думал,
Что буду встречен ласково.
Фульвия :
Спасибо
За лестное предположенье, но
И дальше будет так же.
Курий :
Неужели?
Фульвия :
Да, если б даже ты пришел с подарком.
Курий :
Послушай, ты в игре теряешь меру.
Ну, рассуди сама, зачем тебе
Любовника держать на расстоянье
И всяческими выдумками страсть
В нем разжигать, как делала ты прежде,
Хоть и тогда в том не было нужды.
Фульвия :
Как делала я прежде?
Курий :
Да. Припомни
Твои рассказы о ревнивце-муже,
О неусыпных слугах, робкий шепот
И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.
Еще бы! Чем запретней наслажденье,
Тем соблазнительней.
Фульвия :
Наглец бесстыдный!
Курий :
Меня впускала ты через окно,
Хотя могла велеть открыть ворота.
Фульвия :
Что? Я тебя впускала? Я?
Курий :
Да, ты.
Когда ж потом на ложе мы всходили,
Тобою вышколенная служанка
Врывалась с криком: "Госпожа, ваш муж!"
И прятала меня в сундук иль печь,
Где без толку я корчился, тогда как
Твой смирный петушок торчал в поместье,
А если б даже он и не уехал,
То шесть сестерциев [49] глаза и клюв,