Братство (ЛП) - Боуден Оливер (версия книг .txt) 📗
- Откуда ты узнала его имя?
- Я спросила, чтобы завязать разговор, и он ответил, - просто пояснила женщина.
- Куда он направился?
- Один из вышибал знает моряка с того корабля, и поинтересовался у него.
- Куда?
- В Валенсию.
Валенсия. Микелетто возвращается на родину - в родной город семейства Борджиа.
Эцио отдал ей еще двенадцать дукатов.
- Я запомнил тебя, - сказал он. - Если ты соврала, то пожалеешь об этом.
Был полдень. На то чтобы найти быструю каравеллу и сторговаться с капитаном ушел час. Еще два часа потребовалось на закупку продовольствия и подготовку корабля. После оставалось только дождаться следующего прилива. Каравелла движется быстрее каракки. Но как бы то ни было, в начале вечера паруса были подняты. Море было покрыто зыбью, ветер дул в лицо.
- С днем рождения, - сказал Леонардо Эцио.
ГЛАВА 58
Море было против них. Корабль плыл с хорошей скоростью, но море оставалось неспокойным, а паруса трепал шквальный ветер. Они давно упустили шанс догнать Микелетто, и спустя пять дней их потрепанная морем каравелла вошла в порт Валенсии.
Это был процветающий, шумный порт, но ни Эцио, ни Леонардо, ни Макиавелли ни разу здесь не были. Недавно построенное здание Шелковой биржи могло поспорить о великолепии с колокольней, башнями-близнецами Торрет де Кварт и Дворцом правительства. Это был влиятельный каталонский город, один из главных торговых городов Средиземноморья.
Но порт этот не только восхищал, но и сбивал с толку. Коренной язык валентийцев, слышимый на оживленных улицах, смешался с итальянским, голландским, английским и арабским, так что город напоминал Вавилон.
К счастью, «Рассветный прилив» пришвартовалась в доках рядом с каравеллой, капитан которой был старым другом капитана «Прилива».
- Здорово, Альберто!
- Здорово, Филин!
- Неудачное путешествие? - спросил Альберто, толстяк лет тридцати, стоявший на корме корабля, загруженного смешанным товаром из шелков и редкого, дорогого кофе.
- Ужасное!
- Видно по твоему кораблю. Погода обещает, что на следующей неделе море будет спокойным, а ветер попутным, так что я поплыву обратно, как только смогу.
- А мне вот не так повезло. Когда ты сюда добрался?
- Два дня назад.
Эцио насторожился.
- А твой пассажир?
Альберто сплюнул.
- Жестокий тип, но платил хорошо.
- Где он сейчас?
- Ушел! Я слышал, он был в городе, задавал вопросы. Говорят, его здесь хорошо знают, и у него много друзей, но не знаю, верить этому или нет, - Альберто снова сплюнул. - В любом случае, отвратительный человек.
- Я уже начинаю жалеть, что поплыл с вами, - прошептал Леонардо. - Не люблю насилие.
- Ты знаешь, куда он ушел?
- Он остановился в «Одиноком волке», попробуйте спросить там.
Альберто показал им направление и мрачно добавил: «Это место не для приличных людей».
- С чего вы взяли, что мы приличные люди? - спросил Макиавелли.
Альберто только плечами пожал.
Друзья сошли на берег и отправились к постоялому двору «Одинокий волк».
Эцио оглядел шумный причал. Краем глаза он заметил трех-четырех подозрительных типов, разглядывающих их. Эцио проверил, как закреплены защитный браслет и скрытый клинок. Пистолет и отравленный клинок были в сумке. Эцио надел сумку через плечо, чтобы руки были свободны, если потребуется взяться за меч и кинжал. Заметив его действия, Макиавелли последовал его примеру. Леонардо посмотрел на них неодобрительно.
Оставаясь начеку, они двинулись в город. Но подозрительные типы исчезли…
- Мы остановимся там же, где Микелетто? - предложил Эцио. - Так мы точно выясним, где он.
Постоялый двор располагался на узкой улочке, что вилась от одной из главных дорог, между высоких многоквартирных домов. Это было низкое мрачное здание, очень непохожее на сверкающие новизной здания в городе. Открытая дверь казалась провалом в темноту. Эцио вошел первым, Леонардо, скрепя сердце, - последним.
Они дошли уже до центра зала, в темноте которого с трудом можно было различить мебель и длинную низкую стойку, когда дверь позади них захлопнулась. Десять человек, до этого прятавшихся в тени (их глаза уже привыкли к темноте), с громкими криками набросились на свои жертвы. Эцио и Макиавелли сбросили сумки. Макиавелли выхватил меч и отбил первый удар. В темноте сверкнули лезвия. Зал был достаточно большим, чтобы передвигаться по нему, что было на руку обеим сторонам.
Леонардо! - крикнул Эцио. - Отойди за стойку и лови!
Он бросил Леонардо свой меч, тот поймал его, выронил и тут же поднял вновь. Эцио воспользовался скрытым клинком, ударив нападавшего в живот. Противник споткнулся, схватился за живот. Кровь хлынула между его пальцев. Тем временем Макиавелли, поднял меч, шагнул вперед. С молниеносной скоростью он ударил мечом по горлу ближайшего нападающего, а кинжал вонзил в пах второго. Противник с ужасным криком свалился на пол, пытаясь зажать рану, и задергался в агонии. Макиавелли приблизился к нему, бросил на раненого быстрый взгляд и пнул его, заставив замолчать. Остальные на мгновение отступили, удивленные тем, что засада не сработала, и проворством своих противников. Но потом атаки возобновились с удвоенной силой. Макиавелли вскрикнул, когда ему попали по руке, в которой он держал меч, и в тот же миг Эцио вонзил клинок прямо в лицо того, кто напал на его друга.
В следующий миг крупный человек, от которого пахло потом и тюремной соломой, подкрался к Эцио со спины и набросил на шею гарроту. Ассассин не смог вдохнуть и выронил кинжал, рука его потянулась к веревке на шее. Макиавелли прыгнул к врагу и ударил его кинжалом, заставив его вскрикнуть от боли. Но Макиавелли забыл о своем противнике, и тот отшвырнул его, но он отпустил гарроту, и Эцио смог освободиться.
Света не хватало, чтобы разглядеть черные фигуры выживших противников, но то, что их атака провалилась, весьма их встревожило.
- Взять их! - раздался неприятный гортанный голос. - Нас пятеро против трех!
Эцио воткнул тяжелый кинжал прямо в грудь вялого противника, пытавшегося к нему приблизиться.
- Sancho dieron en el pecho! - прокричал другой. - Nos replegarros! [10]
- Нет! - приказал первый. - Aguantels mentres que m`escapi! [11]
Он говорил на каталонском. Громила, пытавшийся задушить Эцио. Тот, от кого до сих пор несло тюремной вонью. Микелетто!
Мгновение спустя входная дверь открылась и тут же захлопнулась - Микелетто бежал. Эцио заметил лишь его силуэт в свете уличного фонаря. Ассассин бросился за ним, но путь ему преградил один из трех нападавших с ятаганом наголо и ударил наотмашь. Эцио был слишком близко к противнику, и не успевал поднять оружие, поэтому прыгнул в сторону, уходя от удара. Он откатился в сторону. Ятаган опустился на то место, где Ассассин только что был, но нападавший ударил так сильно, что не сумел вовремя остановить собственный меч. Оружие вонзилось ему в гениталии. С воем боли, противник выронил ятаган и упал, схватившись за раненое место, пытаясь остановить фонтанирующую кровь.
Последние двое боролись друг с другом, пытаясь быстрее добраться до двери. Но один из них был ранен, и Макиавелли перехватил его и повалил на землю. Противник попытался встать, но Леонардо бросился на него. Когда враг оставил попытки подняться, Леонардо встал, передав его Эцио, приставившему к носу противника скрытый клинок.
- Я - Эцио Аудиторе, Глава Ассассинов, - сказал он. - Скажи, куда пошел твой хозяин, и я проявлю милосердие.
- Никогда! - прохрипел мужчина.
Эцио надавил клинком. Лезвие оцарапало ноздрю.
- Говори!
- Хорошо! Хорошо! Он пошел в замок Ла Мота!
- Почему туда?
- Там держат Чезаре!
Эцио толкнул лезвие глубже.
- Пощади! Я не лгу! Но тебе никогда не остановить нас! Борджиа вновь обретут власть, и железным кулаком будут править Италией! Они отправятся на юг и вышвырнут оттуда грязных испанцев! А потом уничтожат Арагон и Кастилию и присоединят эти земли к Италии!
10
Он ударил Санчо в грудь! Отступаем! – (исп.) прим. пер.
11
Оставайтесь на местах, пока я не сбегу! (исп.) прим. пер.