«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Купер Джеймс Фенимор (читать книги полностью без сокращений .TXT) 📗
— Если что? — спросил Ладлоу, которому предложение ворваться на борт бригантины показалось весьма заманчивым.
— Если б только знать, что представляет собой эта девка… По правде говоря, я предпочел бы схватиться с французом, откровенно грозящим своими пушками и на борту которого стоит такой гвалт, что его местоположение можно определить даже в кромешной тьме… Посмотрите, она заговорила!
Ладлоу не ответил, так как, будто в подтверждение слов Триселя, раскатистый удар грома последовал за яркой вспышкой молнии, внезапно осветившей круглое лицо волшебницы. Не считаться с угрозой шквала больше было нельзя. Стало слышно, как в снастях бригантины засвистел ветер. Море и небо непрерывно меняли свой цвет, что говорило о приближении урагана. Молодой моряк с тревогой взглянул на свое судно. Реи гнулись, а надутые паруса дрожали от напряжения. Матросы высыпали на мачты зарифлять note 102 паруса.
— Вперед, ребята, если вам дорога жизнь! — вскричал взволнованный Ладлоу.
В ответ послышался дружный всплеск весел, и через мгновение ялик отплыл уже футов на двадцать от таинственной женской фигуры. Гребцы прилагали все усилия, чтобы добраться до крейсера прежде, чем разразится буря. Мрачный посвист ветра в корабельных снастях стал отчетливо слышен задолго до того, как ялик достиг борта «Кокетки». Разыгравшаяся стихия с такой яростью напала на крейсер, что молодому капитану казалось, что он не успеет вовремя попасть на судно.
Ладлоу ступил на палубу «Кокетки» в тот миг, когда шквал всей своей мощностью обрушился на паруса. Ладлоу забыл обо всем, все его помыслы, как и подобает истинному моряку, теперь поглотила судьба его судна.
— Убрать паруса! — закричал командир крейсера так громко, что его голос покрыл вой ветра. — Взять на гитовы! Эй, на марсах!
Один приказ следовал за другим и отдавался без помощи рупора, ибо молодой человек мог при необходимости перекричать бурю. Приказы выполнялись мгновенно, как и следует в столь знакомый морякам час опасности. Каждый стремился быстрее и лучше исполнить свой долг, меж тем как стихия безудержно бушевала вокруг, словно рука, обычно сдерживающая ее, отпустила поводья. Бухта покрылась белой пеной, завывал и гудел ветер, все рокотало и бесновалось, грохоча, словно тысяча телег. «Кокетка» накренилась под натиском шквала, волны перехлестывали через борт, вода заливала палубу сквозь подветренные шпигаты, и высокие мачты судна наклонились к поверхности бухты, едва не окуная концы реев в воду.
Но вскоре крейсер оправился от первого удара. Ладно скроенное судно выровнялось и понеслось по волнам, словно понимая, что все его спасение теперь в движении. Ладлоу взглянул в подветренную сторону. Вход в бухту был отлично виден, и капитан разглядел рангоут бригантины, раскачиваемый из стороны в сторону шквальными порывами ветра. Ладлоу громко крикнул, заглушая ураган:
— Руль под ветер!
Сперва крейсер медленно и с трудом подчинялся рулю при убранных парусах. Но когда судно развернулось, то оно помчалось вперед со скоростью гонимых ветром облаков. В этот момент разверзлись хляби небесные, и ливень сплошным потоком обрушился на судно. Все вокруг потемнело, видны были только струи дождя и белая пена, окружавшая мчавшийся вперед крейсер.
— Впереди берег! — вскричал Трисель, который стоял на носу крейсера наподобие почтенного морского божества, окунувшегося в родную стихию.
— Приготовить становые якоря! — крикнул в ответ капитан.
— Есть якоря!
Ладлоу сделал знак штурвальным привести судно к ветру; и, когда скорость достаточно снизилась, два тяжелых якоря по команде капитана упали в воду. Большое судно, дрожа, словно норовистый конь, остановилось. Когда нос крейсера почувствовал узду, судно повернулось против ветра, волны теснили его с такой силой, что приходилось сажень за саженью вытравлять толстые якорные канаты. Однако старший офицер и Трисель не были новичками на море, и не прошло и минуты, как крейсер прочно стал на якоря. Когда эта важная операция была закончена, офицеры и матросы оглядели друг друга, словно спаслись от неминуемой смерти. Видимость улучшилась, и сквозь сетку дождя можно было рассмотреть берег. Казалось, что в один миг ночь сменилась днем. Люди, проведшие на море всю свою жизнь, глубоко и облегченно вздохнули, сознавая, что опасность миновала. И теперь, когда прошла первая тревога, они вспомнили про цель своего преследования. Все посмотрели в сторону бригантины, но она исчезла словно по волшебству.
— Вот тебе и Бороздящий Океаны!.. Где же бригантина?! — послышались удивленные возгласы.
Сотня голосов повторила эти вопросы, и сотня пар глаз шарила по поверхности моря в поисках красавицы бригантины. Но все было напрасно! Место, где совсем недавно стояло судно, было пусто, и ни одного обломка кораблекрушения не было ни на поверхности залива, ни на берегу. Пока на крейсере убирали паруса и готовились войти в бухту, никто из членов экипажа не имел возможности взглянуть в сторону контрабандиста, а теперь, когда крейсер стал на якоря, бригантина исчезла бесследно.
Плотная завеса дождя двигалась теперь мористее, озабоченный Ладлоу тщетно пытался проникнуть пытливым взором в ее тайну. Один раз, правда, больше чем через час после того, как ураган обрушился на его судно, когда море успокоилось и небо прояснилось, ему показалось, что он видит на горизонте стройные очертания бригантины с убранными парусами. Но вторичный взгляд убедил его в том, что он ошибся.
Много удивительных рассказов можно было услышать в тот вечер на борту крейсера ее королевского величества «Кокетки». Боцман уверял, что, находясь в канатном трюме, он услышал какой-то визг, словно сотня дьяволов решила посмеяться над ним. По его мнению, как он по секрету сообщил канониру, ветер вынес этот звук с бригантины, которая вышла в море в бурю,
когда любое другое судно предпочло бы отстаиваться на якоре. Марсовый note 103, по прозвищу Роберт Болтун, чье умение рассказывать всякие небылицы было под стать самой Шехерезаде, не только утверждал, но и клялся самыми поразительными клятвами, что, когда он стоял с подветренной стороны на фор-марселе и протягивал руку, чтобы схватить шкаторину паруса, какая-то смуглая женщина так близко пролетела над его головой, что задела его по лицу своими распущенными волосами, и он даже закрыл глаза, чем воспользовался матрос, зарифлявший наверху паруса, и угостил его хорошим тумаком. Бывший рядом с Робертом Болтуном матрос пытался было объяснить происшествие, сказав, что это были не волосы, а просто-напросто растрепавшийся на ветру сезень note 104. Но один из его дружков, который сидел на веслах в ялике, подходившем к бригантине вплотную, и был известен своей правдивостью, тут же опроверг его.
Даже Трисель отважился высказать в кают-компании несколько догадок касательно судьбы бригантины; но, вернувшись после промера дна в протоке, он стал менее общителен и разговорчив, чем обычно.
Из единодушного удивления, которое выразили офицеры, когда Трисель сообщил о результатах промера, можно было заключить, что никто на корабле, за исключением олдермена ван Беверута, и не подозревал о том, что глубина фарватера протоки составляет всего лишь немногим более двух саженей note 105.
Глава XVIII
— Займите ваши места и приступайте.
На следующий день погода установилась. Дул восточный ветер, слабый, но ровный. Все вокруг было окутано дымкой, как часто бывает в этих краях не только осенью, но и в середине лета, когда сухой ветер задувает с океана. Волны прибоя монотонно и равномерно набегали на берег, вокруг царил покой; ничто не предвещало перемены погоды.
Note102
Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.
Note103
Марсовый — матрос, работающий на марсе.
Note104
Сезень — небольшой конец плетеного троса.
Note105
Морская сажень — 182 сантиметра.