Наследник из Калькутты - Штильмарк Роберт Александрович (полные книги txt) 📗
71. маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах
72. разность осадки носа и кормы корабля
73. брандскугели — зажигательные снаряды
74. Руссо Жан-Жак (1712-1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века
75. все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет
76. «Покойтесь с миром» (лат.)
77. «Мир венчает войну» (лат.)
78. усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом
79. в средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство
80. коррехидор — городской голова и начальник городской стражи
81. альгвазилы — солдаты стражи, полиция
82. коррида — состязание тореадоров, бой быков
83. Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море)
84. Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго
85. тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов
86. Устав священного воинства
87. Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88. большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом
89. геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в
Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней
90. «Дерзким помогает счастье» (лат.)
91. «Что делаешь — делай» (скорее) (лат.)
92. «к вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов
93. фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение
94. Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95. город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота
96. в ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным
97. «Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.)
98. шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки
99. повод для войны (лат.)
100. Томпион — известный английский часовой мастер
101. в древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом
102. «Мир венчает войну» (лат.)
103. эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания
104. Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов
105. особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей
106. квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники
107. «Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108. сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени
109. на языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки»
110. еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн»
111. речь идет о Семилетней войне 1756-1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года
112. меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний
113. каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты
114. католическая молитва, посвященная мадонне
115. Томас Мор (1478-1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568-1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана
116. во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117. дакт — разговорное сокращение слова «доктор»
118. по-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак