Пещера Лейхтвейса. Том первый - Редер В. (читаем книги онлайн бесплатно TXT) 📗
— А где они теперь стоят?
— В своей прежней конюшне, откуда я могу их вывести в любое время дня и ночи.
— Отлично. Слушай же, что я тебе скажу. Мы подъезжаем к Висбадену и потому должны условиться заранее. Я отправляюсь в тюрьму и надеюсь, что мне удастся освободить твоего господина. Но тебе придется в этом принять участие, которое тебе, быть может, не понравится, но — делать нечего — оно необходимо. Вот мы уже подъезжаем. Поверни-ка немного левее, к тем деревьям, которые виднеются в стороне от дороги: там ты переоденешься.
Вскоре карета остановилась вблизи высохшего рва. Макензи выскочил из кареты и подозвал к себе Риго. Затем он развязал узел, который захватил из дома Боруха. Риго был поражен: в узле оказалась лишь одна большая мохнатая шкура.
— Что это, — спросил он, — вы, по-видимому, были на охоте и уложили медведя?
— Нет, друг мой, — возразил Макензи, — это шкура большого ньюфаундленда, и ты наденешь ее на себя.
— Черт возьми! Неужели вы заставите меня играть роль собаки?!
— Это очень подойдет тебе, — засмеялся Макензи, — ведь ты достаточно увертлив и гибок для этого. Шкура сшита таким образом, что руками ты изобразишь передние, а ногами — задние лапы собаки. Голову со стеклянными глазами ты наденешь себе на голову. Как видишь, пасть приводится в движение изнутри.
Риго в изумлении покачал головой. Но он уже привык к тому, что Макензи ставил необыкновенные требования, и успел убедиться в их целесообразности. Поэтому, не теряя времени, цыган начал переодеваться. Для этого ему пришлось совершенно раздеться. На ноги он надел черные чулки, к носкам которых были приделаны когти собачьей лапы; на руки он натянул черные перчатки, тоже с когтями.
— Но как же я буду дышать? — спросил он.
— А вот увидишь, — ответил Макензи и надел на него голову собаки.
Голова была устроена так, что Риго мог, потянув за маленький шнурок зубами, открыть пасть собаки и вдыхать свежий воздух. Шкура была довольно большая, но это неудобство устранялось тем, что внутри в шкуре были пришиты толстые слои ваты, заполнявшие лишнее место. Не прошло и пяти минут, как Риго превратился в огромного ньюфаундлендского пса.
— Ну вот и отлично, — пробормотал Макензи, — ночью не отличишь тебя от собаки; впрочем, оно и немудрено: от цыгана до собаки ведь недалеко.
Он вынул стальную цепочку с ошейником и надел на мнимую собаку.
— Пойдем! — воскликнул он наконец. — Помни, что твоя кличка Неро. Во всем же остальном делай то, что я тебе прикажу.
Риго охотно отозвался бы, но не мог. Поэтому он только покачал головой. Не без труда влез он в карету и там развалился у ног мнимого шута Фаризанта. Макензи погнал лошадей и вскоре доехал до трактира Крюгера, где и остановился у подъезда. Толстый трактирщик, услыхав стук колес, вообразил, что приехал запоздалый гость.
— Эй, трактирщик! — крикнул Макензи. — Надеюсь, узнаете меня?
Трактирщик поднял свой фонарь и направил его на приехавшего.
— Вы придворный шут его высочества, — отозвался он и низко поклонился. — Чем могу служить?
— Тем, что примете моих лошадей и карету на час-другой, — ответил мнимый Фаризант, — возьмите пока этот золотой, а я пойду в тюрьму и скоро вернусь сюда.
— Знаю, знаю, — засмеялся Крюгер, кладя золотой в карман, — вы следите за тем, чтобы благородный граф Батьяни не исчез. Хорошо делаете. Графа Батьяни весь город ненавидит; он вполне заслужил свою участь.
— Конечно, — ответил Макензи, — будьте покойны, графу не миновать виселицы. Однако мне надо торопиться. Эй, Неро, иди сюда. Черт возьми, что это с тобой делается? Никак не вылезешь из кареты. Он, видите ли, вчера вонзил себе гвоздь в заднюю лапу и с тех пор еле ходит.
— Великолепный пес, — заметил трактирщик и снова поднял фонарь, чтобы поближе рассмотреть собаку.
Но тут Макензи как-то неловко повернулся и так задел фонарь, что Крюгер уронил его на землю. Он тотчас же потух. Мнимый Фаризант пробормотал что-то похожее на извинение и быстро ушел, ведя на цепочке свою собаку.
Трактирщик отвел лошадей в конюшню, а карету оставил во дворе.
Мнимый Фаризант вместе со своей собакой дошел до здания тюрьмы и позвонил у подъезда. Изнутри был отодвинут тяжелый засов, и привратник, прежде чем открыть калитку, выглянул в маленькое оконце. Увидев горбатого шута, он быстро отворил дверь, и Макензи вместе со своим четвероногим спутником вошел в здание тюрьмы.
Глава 42
СДЕЛКА С САТАНОЙ
— Это вы, Фаризант? — произнес привратник. — Вы сегодня являетесь в столь необычное время. Неужели вы считаете нужным навещать графа Батьяни даже ночью?
— Я видел дурной сон, — ответил мнимый шут, — мне приснилось, будто Батьяни бежал. Вот я и собрался, чтобы лично удостовериться, что это был только сон.
— Даже собаку привели с собой?
— Да, это мой Неро, — ответил Макензи, гладя собаку, — ночью я побоялся выйти один на улицу. Пока разбойник Лейхтвейс не обезврежен, следует быть настороже.
— Да, это верно. Если бы Лейхтвейс сидел в тюрьме, как сидит Батьяни, то всем жилось бы много спокойнее.
— Со временем и это устроится, — ответил мнимый Фаризант и пошел дальше.
По широкой каменной лестнице он поднялся до второго этажа. Тут в коридоре стоял вооруженный часовой; когда последний услышал шаги, то крикнул:
— Кто идет?
— Это я, Фаризант, — ответил Макензи, — а вместе со мной и моя собака Неро. Не стоит поднимать шума из-за шута и собаки. Ведь вы знаете, любезный, что шут Фаризант может в любое время входить в камеру графа Батьяни.
Часовой вспомнил о приказе и отступил.
— Проходите, — коротко произнес он.
Мнимый Фаризант прошел мимо него и направился к камере, в которой сидел граф Батьяни. Он вынул из кармана ключ и отпер дверь.
— Тише, Неро, — прошептал он, — не буди графа.
Он распахнул дверь и вместе с собакой вошел в камеру, тускло освещенную маленькой лампочкой. Граф Батьяни спал. Он беспокойно ворочался на своей койке и время от времени вздыхал. Не снилось ли ему, что за его спиной стоит палач и собирается набросить ему на шею петлю? Так или иначе, судя по его движениям, он видел дурной сон.
Мнимый Фаризант наклонился к графу и расслышал, как тот бормотал сквозь сон:
— Не вешайте! Сжальтесь! Я сознаюсь во всем!
— Сон дурной, — пробормотал Макензи, — надо разбудить его.
Он коснулся рукой лба спящего.
Батьяни слегка вскрикнул и вскочил. В ужасе уставился он глазами на мнимого Фаризанта.
— Опять ты здесь! — хрипло воскликнул он. — Даже ночью не оставляешь меня в покое. Что за собаку привел ты с собой? Убери ее. Ты не имеешь права травить меня собакой.
Дрожа всем телом, Батьяни отошел в самый крайний угол камеры.
— Успокойтесь, граф, — произнес мнимый Фаризант, стараясь подражать голосу шута, — мой пес не так зол, как кажется. Неро! Подойди и дай графу лапу.
Батьяни был крайне озадачен, когда огромный пес вдруг выпрямился и, став на задние лапы, подошел к нему и протянул переднюю лапу.
— Тише! Ни звука, — прошептал Макензи.
В то же мгновение Риго откинул назад собачью голову.
— Вы видите, граф Батьяни, что к вам явились добрые друзья?
Батьяни, дрожа от волнения, прислонился к стене. Он не мог произнести ни слова и чуть не лишился чувств.
— Риго, — отрывисто произнес он, — мой дорогой Риго! Неужели это ты? Какая великолепная идея. Ты выведешь меня на свободу, говори? Ты сумеешь это сделать? Говори же, не томи меня.
— Если вам хочется узнать подробности, — ответил Риго, — то обратитесь вон к тому человеку. Он затеял весь этот план, а я только исполнитель.
— Как? Шут Фаризант?! — в крайнем изумлении воскликнул Батьяни. — Ведь он все время мучил меня и терзал. Неужели он только притворялся?
— Не верьте Фаризанту, — сказал Макензи, — если бы ваша судьба зависела от него, то вам не миновать бы виселицы. Но, к счастью, есть люди похитрее Фаризанта, хотя этот шут очень умен и может водить за нос кого угодно. Взгляните на меня. Я намерен освободить вас.