Полотно Судьбы (СИ) - "Рэйя_Гравис" (полные книги .TXT) 📗
— Что ж, — Северус поднялся на ноги, — тогда вам стоит как следует отдохнуть, мистер Поттер, — уже куда спокойнее сказал он. — Я принесу вам восстанавливающее и жаропонижающее зелье, а сейчас постарайтесь поспать.
— Спасибо, сэр! — улыбнулся Гарри.
Как только за зельеваром закрылась дверь, улыбка медленно сползла с лица подростка, и он безрадостно уставился в потолок. Никакого стихийного выброса не было и в помине, он это прекрасно знал. Как и знал, что с ним произошло на самом деле. Оставалось только понять, стоит ли рассказывать об этом Тому или Гермионе. Он понимал, что они оба воспримут новости не лучшим образом, он и сам пока не очень понимал, как к этому относиться. С одной стороны, ничего кошмарного не произошло — слабость и жар были не такими уж страшными последствиями разрушения волшебной коры. К тому же, его предупреждали, что рано или поздно магия возьмёт свою плату его жизненной силой. А вот с другой стороны, может ли он быть уверен, что эта плата ограничится парой дней недомогания? И не станет ли всё хуже со временем?
Гарри прикрыл глаза. Ему нужна была дополнительная информация, и как можно скорее.
*
— Тебе следовало сразу же отвести мальчика ко мне! — негодовала Поппи, шагая рядом со Снейпом в сторону Большого зала. — Как можно было просто оставить его одного в таком состоянии?!
— Я не «просто оставил его одного», — сварливо огрызнулся Снейп, уже жалея, что вообще рассказал ей о Гарри, — я заставил его принять все необходимые зелья и проверил, нет ли ухудшений, — они вошли в Большой Зал. — А поспать он может и в собственной спальне. Незачем таскать мальчишку в лазарет по каждому поводу, он и так уже от одного упоминания об этом в ужас приходит.
— Как, по-твоему, ребенок сможет нормально восстановиться в таком беспокойном окружении? — фыркнула медсестра. — В общежитиях всегда полно шумных учеников, они только будут его беспокоить!
— Не путай дом Слизерина с тем балаганом, который творится на остальных факультетах, — ощетинился зельевар. — В отличие от остальных бешеных паршивцев, мои ученики исключительно дисциплинированны.
— Ты льстишь себе, Северус, — ядовито ответила Поппи и, не дав профессору возможности ответить, ушла на своё место в дальнем конце преподавательского стола.
Мужчина бросил вслед уходящей ведьме злобный взгляд и чинно опустился на свой стул, даже не обратив внимания на Эрмелинду Герхардт, что сидела по левую руку от него.
— Вы выглядите встревоженным, — заметила она, когда с основными блюдами было покончено, и на столах появился десерт.
Северус оторвался от изучения содержимого своей чашки с чаем и холодно взглянул на целительницу.
— Вам кажется, — он снова отвернулся.
— Возможно, — не стала спорить она. — Тогда позвольте заметить, что мне так же кажется, что ваше беспокойство должно быть как-то связано с сегодняшнем отсутствием мистера Поттера на уроках.
Теперь декан Слизерина взглянул на женщину куда внимательнее. И гораздо враждебнее.
— Даже если и так, как это касается вас?
— Касается, если у мальчика был стихийный выброс, — совершенно спокойно заявила Эрмелинда.
— Откуда у вас подобные сведения? — подозрительно сощурившись, процедил он.
— От директора Дамблдора.
— Ну, безусловно, — ядовито прошипел зельевар.
Профессор целительства несколько мгновений безо всякого выражения смотрела ему в глаза, потом медленно поставила на блюдце чашку с чаем и, сцепив руки замком, подняла серьезный взгляд на коллегу.
— Позвольте мне кое-что прояснить, — делая ударение на каждом слове, сказала она. — Приглашение директора на работу в Хогвартсе, которое я получила, было обусловлено не только необходимостью закрыть позицию профессора по целительству, в конце концов, в клинике Святого Мунго достаточно блестящих профессионалов, способных преподавать этот предмет. Одной из причин моего приезда стало здоровье мистера Поттера. А точнее, его проблемы с волшебной корой. Я согласилась наблюдать мальчика в этом году как специалист и составить собственное мнение о его состоянии. По вопросам взаимодействия с мистером Поттером Альбус порекомендовал обращаться к вам, как к декану его факультета, что я и пытаюсь делать.
— О, и почему же я узнаю об этом только сейчас? — саркастично полюбопытствовал Северус.
— Потому что все это время я искренне старалась наладить с вами хоть какое-то подобие доброжелательных взаимоотношений, прежде чем перейти к сути дела, — ответила Эрмелинда. — И в ответ на любое свое слово, кроме грубости ничего не получала, что, признаться, очень меня удивляет. Для декана факультета, на котором обучаются потомки древних аристократических родов, вы до обидного невоспитаны. Поверьте, ваше общество не доставляет мне никакого удовольствия и, будь моя воля, я бы с радостью вообще с вами не разговаривала, — призналась ведьма. — Но вы декан мистера Поттера, а значит, к несчастью, наблюдать его я могу лишь в вашем присутствии и с вашего позволения. Куда проще было бы действовать через мистера Блэка, но его состояние, увы, характеризуется, как «нестабильное», что делает его суждение сомнительным. Поэтому, дабы облегчить жизнь и себе, и мне, я прошу вас перевести манеру вашего общения со мной из примитивного хамства в некую более приемлемую для культурного общества форму, — она сухо улыбнулась, — если вам, конечно, не сложно, профессор Снейп.
Северус выслушал её монолог в гробовом молчании с совершенно невыразительным выражением лица.
— Весьма впечатляющая речь, госпожа Герхардт, — прокомментировал зельевар. — Я буквально раздавлен от горя такой оценкой, — ехидно добавил он. — Если вы закончили делиться своими глубокими душевными терзаниями, я бы хотел перейти к более важной теме разговора. У меня нет времени на то, чтобы обсуждать с вами морально-этические вопросы моего воспитания, — он сделал паузу, ожидая от неё какой-нибудь реакции, но целительница только чуть приподняла брови, предлагая ему самому направить беседу в нужное русло. — Что ж, хорошо, — решил он. — Для начала, я хочу знать, отчего к вам вдруг вообще поступила данная просьба от директора?
«И почему, Модред бы его побрал, Альбус меня не предупредил?»
— От того, что моя семья является одним из древнейших родов целителей в Европе, — тут же ответила она, будто ждала этого вопроса. — От того, что специалистов, обладающих опытом работы с магической корой, на весь мир можно насчитать человек десять — пятнадцать. Так вышло, что я одна из них и в виду стечения определенных обстоятельств, я оказалась в этом году в Англии.
— Один из древнейших родов? — не уступал зельевар. — Отчего-то фамилия Герхардт мне ни о чем не говорит.
— Не Герхардт, — она тонко улыбнулась. — Айскальт.
Декан Слизерина опалил женщину неприязненным взглядом.
— Не хотите ли вы сказать, что Клаус Айскальт…
— Был моим родственником? — закончила за него Эрмелинда. — Да. Точнее сказать, он был моим двоюродным дядей. Его смерть стала весьма печальным событием для всей семьи, — она сделала паузу, словно отдавая дань памяти погибшему, хотя вся эта её речь звучала до ужасного формально.
— Возможно, вы не в курсе, но Клаус Айскальт находится в розыске за похищение ученика в прошлом году, — враждебно сообщил Северус.
— Как я поняла, в розыске находится некое существо, которое убило Клауса и приняло его облик. И да, мы в курсе. Нас любезно известил об этом некий господин Шеклболт, когда мой отец столкнулся с досадным недопонимаем со стороны авроров этой весной.
— Ваш отец?
— Да. Кёльт Вилберг. Он практикует в клинике Святого Мунго с этого года. Я приехала с ним.
— Восхитительно, — поморщился Снейп. — Вы перебираетесь с места на место всем кланом?
— Не всем. В Англию прибыли лишь я и отец, — невозмутимо пояснила она.
Казалось, никакие едкие комментарии зельевара не способны вывести из себя эту женщину. Она оставалась совершенно хладнокровна ко всему, что он говорил и делал, и за все время пребывания в Хогвартсе вышла из себя лишь дважды, что, в общем-то, вызывало невольное восхищение, потому что характер Северуса не мог вынести ни один нормальный человек. И все же принадлежность целительницы к семье Айскальт доверия к ней не вызывала.