Последний сёгун - Сиба Рётаро (читать лучшие читаемые книги txt) 📗
– И какие же у нас перспективы?
– Думаю, что неплохие. Я, по крайней мере, надеюсь покончить с Тёсю одним ударом.
Да, что ни говори, а так оно и есть. На стороне начальника охраны дворца, то бишь Генерал-губернатора и хранителя Запретного города, объединенная армия из отрядов двадцати пяти кланов, находящихся сейчас в Киото. Ядро этих сил составляют войска Тоса и Аидзу, которые сейчас, наверное, самые боеспособные в стране. Похоже, Тёсю действительно ввязываются в битву, в которой у них очень мало шансов на победу.
– Бедные Тёсю! – сокрушенно сказал Хара Итиносин, обращаясь теперь уже к Курокава Кихэй и Сибусава Эйдзиро, с которыми он встретился в своем кабинете по завершению аудиенции у Ёсинобу.
Хара обычно называл сацумцев «бататы» [103]:
– Тёсю хотели использовать с своих целях уловки «бататов». И что же? Уже четыре раза им посылали требования отвести войска, но они тупо отказывались. И если они сейчас все-таки отведут войска, то теперь, когда сацумцам это надоело, все эти хитроумные маневры Тёсю кончатся ничем. Если же Тёсю вообще не прислушаются к голосу разума и начнут военные действия, то в выигрыше опять-таки окажутся все те же «бататы», – рассуждал Хара.
Между тем Ёсинобу очень не хотелось, чтобы объединенные войска двадцати пяти кланов, которые сейчас размещались в Киото, помогали бы укреплению военной мощи Сацума. Именно поэтому он до последнего момента медлил с приказом о начале военных действий. Но девятнадцатого числа седьмого лунного месяца (20 августа) окружившие столицу войска Тёсю вдруг сами двинулись в наступление. Часть их формирований уже к пяти часам утра вышла в район императорского дворца, а в шесть часов при поддержке артиллерии начала штурм дворцовых ворот, которые обороняли войска нескольких самурайских кланов. Город охватила паника.
О том, что авангард войск Тёсю двинулся на столицу, Ёсинобу узнал примерно в половине пятого утра. Эту ночь он тоже проводил с О-Ёси. Когда прислужники из-за кипарисовых дверей доложили о том, что противник начал наступление, Ёсинобу быстро вскочил:
– Неужели пошли?! – Однако мгновение спустя он уже овладел собой и спокойно сказал в глубину темной комнаты:
– О-Ёси, ты готова?
– Точно так! – то ли спросонья, то ли в панике она ответила ему, как настоящая дочь пожарника. Ёсинобу расхохотался. Он-то спрашивал девушку о том, готова ли она умереть за него, как подобает слуге самурайского дома!
Перейдя в соседнюю комнату, Ёсинобу начал облачаться в парадную форму, одновременно отдавая один приказ за другим. Четкость, с которой сыпались указания, производила большое впечатление на приближенных, невольно заставляя их вызывая мысли о том, что если бы их господин родился в «период воюющих провинций», то он наверняка был бы уже властелином державы.
Вскочив на боевого коня, Ёсинобу сразу пустил его в галоп. Для аристократов периода Эдо это тоже было крайне необычно – выступить вот так, практически в одиночку, лишь с четырьмя-пятью всадниками сопровождения…
Было все еще темно. Добравшись до квартала Такэя, Ёсинобу едва не сшиб двух пехотинцев с белыми повязками на головах, которые во весь дух бежали по узкой улочке. Они были в легких кольчугах, с пиками для рукопашного боя. Спустя некоторое время он увидел другую пару ратников в такой же форме, которые столь же целеустремленно продвигались вперед.
«Наверное, разведчики из Аидзу, – подумал Ёсинобу, проводив их взглядом. – Молодцы, споро работают!» – Только потом он сообразил, что это, точно, были разведчики, но – из передовых частей Тёсю. В свою очередь, солдаты из Тёсю, увидев одетого в полную парадную форму Ёсинобу, приняли его за какого-то придворного аристократа и потому не обратили на всадника никакого внимания.
Прибыв в императорский дворец, Ёсинобу быстро переговорил с канцлером, а затем был допущен к занавесу в тронном зале, из-за которой прозвучал неожиданно естественный голос Его Императорского Величества:
– Повелеваю немедля усмирить мятеж!
Голос был хрипловатый, низкий, почти неслышимый. Ёсинобу впервые внимал «подлинным речениям» императора; до сих пор его приказы передавали ему через придворных, которые либо искажали «божественные откровения», либо попросту лгали. И вот теперь живой бог изволит говорить с ним сам, без посредников-придворных! Уже одно это свидетельствовало о том, какая растерянность воцарилась при дворе.
Возвращаясь с высочайшей аудиенции, Ёсинобу быстро шел по галерее мимо Малого дворца, когда его нагнал канцлер в сопровождении нескольких молодых придворных и, заглядывая Ёсинобу в лицо, стал сыпать вопросами:
– Господин Хитоцубаси! Господин Хитоцубаси! А какова сейчас военная обстановка? Есть ли необходимость в переносе трона (подразумевался переезд императора на гору Хиэйдзан)?
Как обратил внимание Ёсинобу, у двух молодых придворных, одетых в остальном по полной официальной форме, рукава были подвязаны полосками тасуки [104], что придавало им весьма забавный вид. Он внезапно замедлил шаг:
– До тех пор, пока я, Ёсинобу, нахожусь здесь, пока мне поручена охрана августейшей особы, у Вас нет никаких причин для беспокойства! – По привычке Ёсинобу говорил как по писаному, как будто произносил реплики на сцене. Однако именно этот тон, в котором мужественность сочеталась с несколько театральными, но столь уместными в этих обстоятельствах модуляциями голоса, подействовал на придворных успокаивающе.
Выйдя из Запретного города, Ёсинобу направился в особняк Хризантемы у ворот Накататиури, который уже давно служил Ёсинобу чем-то вроде гардеробной. Здесь он облачился в парадные воинские доспехи.
Теперь на его голове красовалась шапочка эбоси [105], увитая узорной лиловой лентой. Поверх широкого пояса, блекло-лилового сверху и постепенно темнеющего книзу, была надета накидка хаори [106], на белом сукне которой отчетливо выделялся черный герб размером около четырех сун – знаменитая мальва [107]. На поясе всадника висел украшенный золотой чеканкой меч в ножнах из медвежьей шкуры, в руке у Ёсинобу блистал золотой жезл главнокомандующего.
В этом облачении верхом на коне по кличке «Вспышка Молнии» он и прошествовал от ворот Кугэмон до ворот Хамагури. Перед конем несли боевой штандарт полководца, украшенный серебристыми полосками нуса [108].
Ёсинобу сопровождали десять его ближайших соратников во главе с Хара Итиносин, сотня гвардейцев, пятьдесят курсантов военной школы Кобусё, вооруженных аркебузами, отряд рейдовых войск в составе 150 человек, отряд специального назначения – 100 человек, сотня пехотинцев, две сотни простолюдинов и с десяток артиллеристов…
Сражение началось вскоре после шести часов утра. У ворот Хамагури войска Тёсю некоторое время успешно продвигались вперед, но после обмена артиллерийскими ударами остановились. Сразу в нескольких местах, как снаружи, так и внутри императорского дворца, противники сошлись врукопашную; после одной из таких схваток солдаты Аидзу обратились в бегство. Войска клана Фукуока из провинции Тикудзэн также оставили ворота Накататиури, которые они обороняли, и в панике отступили в глубь территории императорского дворца, к его парадному подъезду. Только Ёсинобу, обругавшему трусов последними словами, удалось их остановить и вернуть в бой. Войска Хитоцубаси тоже особой доблести не проявили. В целом никаких согласованных действий правительственные части противопоставить Тёсю не смогли; напротив, в бою войска бакуфу лишь беспорядочно метались, словно бобы на сковородке.
Самыми боеспособными показали себя части клана Сацума под командованием Сайго Ёсиносукэ. Выверенные, рассчитанные удары и маневры резко отличали сацумцев от войск других кланов. Уже к середине сражения они заметно продвинулись вперед, а затем самостоятельно нанесли по Тёсю решающий удар такой силы, что те не выдержали и побежали.
103
Провинция Сацума (префектура Кагосима) известна в Японии сладким картофелем – бататом, который был завезен сюда из Китая в XVII веке. Батат по-японски до сих пор называют «сацума-но имо» – «клубни из Сацума».
104
Тасуки – тесемки, которыми подвязывали рукава во время работы. «Подвязав тасуки» означает то же, что по-русски «засучив рукава».
105
Эбоси – высокий головной убор в виде шапочки, принадлежность высшей знати.
106
Хаори – накидка, принадлежность парадного мужского костюма и парадной военной формы.
107
Три листа мальвы внутри кольца – герб семейства Токугава.
108
Нуса – принадлежность синтоистского культа: бумажные полоски, вывешиваемые у входа в храм в знак священного очищения.