Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) - Монфрейд Анри де (читать полные книги онлайн бесплатно txt) 📗
Ветер утих. Парус безвольно обвис. Надо, чтобы меня увидели, тогда из-за черной стены, находящейся прямо передо мной, выйдет патрульный катер, который наверняка там прячется. Я велю разжечь муфу. Ее огонек обязательно привлечет к себе внимание. Проходит полчаса — этот срок кажется мне бесконечностью, — и я наконец слышу вдали тарахтенье мотора.
Показывается какой-то темный силуэт, и через несколько секунд «Джибути» с его вытянутым корпусом проплывает в двадцати метрах от кормы нашего судна. Нас окликают по-арабски, так как на катере еще не уверены, мы ли это. Я называю себя. Сидящий за румпелем сомалийский капитан Одоа тотчас кричит своему механику: «Стоп!» Но тут подает голос какой-то европеец.
— Ради всего святого, не останавливайте мотор! Всем остальным внимание!
Пока я вижу только одного Одоа на корме. «Все остальные» прячутся где-то в трюме. Они опасаются выстрелов.
Катер маневрирует довольно неуклюже. Кажется, весь его экипаж сильно нервничает. Видя, что им не удается причалить к нам, я бросаю на борт катера канат и кричу:
— Держите конец!
Бухта падает на головы людей, предусмотрительно укрывшихся в глубине судна.
Мой поступок придает всем храбрости, на палубе появляется кто-то толстый и рыжеволосый, а матросы с обоих судов приступают к швартовке. Я узнаю бригадира Тома с его пышной бородой и выпирающим брюшком.
— Вперед, отважный мсье Тома, на абордаж! — кричу я ему. — Вы забыли о баграх, чтобы обеспечить задержание. Ну, прошу вас, заходите в гости. Вы, конечно, ищете меня?
— Что вы здесь делаете? — осведомляется он не слишком уверенным тоном.
— Как видите, возвращаюсь из Аравии, плыву по морю, а точнее, жду, когда с гор подует ветер.
В катере находятся с дюжину сомалийских вооруженных солдат. Они неуклюже карабкаются ко мне на борт, как и подобает солдатам, увешанным ружьями с примкнутыми к стволу штыками. Каким-то чудом им удается не поранить друг друга. Я проявляю милосердие и помогаю перелезть на нашу фелюгу самым неповоротливым.
Когда заканчивается этот мучительный штурм, собравшись с духом, к нам шагает и Тома. Я замечаю, как дрожат его ноги в широких панталонах. Он говорит, стараясь выглядеть уверенно:
— Я должен осмотреть ваше судно. Ну, Саид, что ты ждешь?
Саид — таможенный капрал, араб по национальности — вместе с четырьмя аскерами, держащими в руках фонари, начинает досмотр.
— Вы же прекрасно видите, что у меня ничего нет.
— Я не утверждаю, что это не так, но я должен осмотреть.
Тома облегченно вздыхает, понимая, что затея провалилась, и не потому, что его волнует моя судьба, дело совсем в другом: мирная развязка устраняет всякую опасность для его жизни.
Я как-то рассказывал, общаясь с туземцами, что всегда держу в трюме своей фелюги ящик с динамитом, чтобы в случае чего ее взорвать. И динамит действительно у меня припасен, но использую я его для глушения рыбы в местах скопления больших косяков. Эту историю передали Тома, который, должно быть, принял ее за чистую монету. Поэтому он так волновался, ступая на палубу судна, которое в любую минуту могло взлететь на воздух вместе с ним. Вот почему, поднявшись на борт фелюги, он поспешил ретироваться на самый край кормы, чтобы обезопасить свою драгоценную персону.
Пока капрал Саид производит досмотр, заглядывая даже в кофемолку в поисках несуществующих ящиков с оружием, я болтаю с Тома и предлагаю ему сигареты.
— Мы плыли мимо, — говорит он. — Я заметил вас случайно благодаря огоньку, загоревшемуся недавно. Мы ведь очень внимательны, от нас ничто не ускользает.
— А!.. — подхватываю я, улыбаясь. — Но мне кажется, что ваши солдаты побывали на берегу, у них почему-то мокрые штаны, если не ошибаюсь, это вода? Вероятно, они так спешили, когда садились на катер.
— Гм… да… Я действительно велел прочесать некоторые участки побережья… А ваши пассажиры, — продолжает он, — они разве не с вами?
— Клянусь, нет. Пассажиры, знаете ли, имеют обыкновение высаживаться. Оба абиссинца, которые были у меня на борту — вы, верно, говорите о них, — увидев в море арабскую заруку, пересели на нее вместе со своими ящиками. Двадцать ящиков с патронами, как вам известно…
— Странно… — произносит Тома. — Куда же они поплыли?
— Право, я не спрашивал их об этом. Но предполагаю, что они направились в Мелелеху, что возле итальянской границы, так как абиссинцы могут доставлять товар лишь в Абиссинию, тем более они сказали мне, что работают на Ато Жозефа…
— Ха! Оригинально!..
— Что вы говорите, господин Тома?
— О, ничего!.. Я говорю: вам повезло.
— Значит, вы находите это оригинальным? Что поделаешь, я ведь ненавижу банальности.
Теперь Тома не терпится поскорее убраться восвояси. Он намерен задержать шпионов, в вероломстве которых не сомневается: вместо того чтобы завлечь меня в ловушку, столь искусно подстроенную, они забрали приманку, предназначавшуюся для меня, и скрылись.
«Джибути» уплывает на север. Шутка удалась. Славный Тома убежден, что верные люди Ато Жозефа — а, возможно, и сам Ато Жозеф — надули губернатора. Преисполненный служебного рвения, этот доблестный бригадир устремился в погоню за очередной воображаемой жертвой. На этот раз он может не опасаться динамита, способного нарушить его покой и вызвать дрожь у него в коленках.
Вчера закат был красным, а теперь, на рассвете, из-за горизонта появляются небольшие скопления серых, как заячьи животы, облаков. Они поднимаются в небо, тогда как на море царит полный штиль. Все предвещает на сегодня порывистый ветер. Если «Джибути» плывет через Баб-эль-Мандебский пролив, такой ласковый в эту прекрасную обманчивую погоду, то, едва подует ветер, как судно окажется запертым в Красном море. Таким образом, я избавился от катера на несколько дней.
Но, пока не наступило ненастье, надо плыть к Саад-ад-Дину. С плоскогорий подул ветер, и я пользуюсь этим, чтобы отправиться в путь.
Мы спускаем весла на воду и набираем скорость, уподобившись древним галерам.
Солнце встает над горизонтом, с открытого моря повеял легкий ветерок. Бриз дует точно с востока и усиливается по мере того, как солнце поднимается все выше.
Обогнув косу полуострова Джибути, можно взять курс зюйд и идти полный бакштаг. Через два часа показывается Саад-ад-Дин.
Справа по борту, между нами и сушей, я замечаю хури, кажется, дрейфующую, человек в ней размахивает тряпкой, пытаясь привлечь к себе наше внимание. Я не намерен сворачивать с маршрута и задерживаться ради того, чтобы снабдить водой или табаком какого-нибудь рыбака, но Авад, отличающийся острым зрением, говорит, что это наша хури, которую мы оставили вчера на острове.
Мы подплываем к лодке при попутном ветре. Это и впрямь наша хури, в ней сидит Аден.
— Куда ты дел абиссинцев?! — кричу я ему издали.
Я не слышу ответа, слова уносит ветер, но он показывает мне на свою руку, перевязанную тряпкой. Он ранен, его набедренная повязка вся в крови. Поднявшись на борт, он рассказывает, что после нашего отплытия один из двух абиссинцев вытащил револьвер, спрятанный у него за поясом. Угрожая оружием, они отняли у него ружье и приказали доставить их на сушу. К счастью, он предусмотрительно оставил лодку довольно далеко от берега, опасаясь отлива. Сделав вид, что он принимает предложение, а точнее, подчиняется приказу, Аден пустился вплавь за пирогой. Забравшись в нее, он стал удаляться от острова, но абиссинцы открыли огонь, надеясь заставить его вернуться назад. Одна из пуль угодила ему в правое предплечье. Тогда он лег на дно пироги, и течением его отнесло от берега, а когда подул ветер, лодка отошла еще дальше. Вскоре он заметил парус нашей фелюги.
Первое мое желание — как можно скорее добраться до Саад-ад-Дина и отправить на тот свет этих мерзавцев. Но, пока мы плыли к хури, нас отнесло так далеко, что теперь придется идти против ветра, меняя галсы, чтобы наверстать упущенное. Ничего, оба шпиона получат по заслугам. Этот револьверный выстрел им дорого обойдется.