Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) - Монфрейд Анри де (читать полные книги онлайн бесплатно txt) 📗
Рука Адена не сломана. Пуля, по счастью, прошла между лучевой и локтевой костями. Но сухожилия порваны. Он потерял много крови и испытывает сильнейшую боль. Я надеюсь на чистый морской воздух, который позволит избежать заражения. Я делаю ему компресс из морской воды с добавлением настойки йода. Затем Аден ложится под покрывало и затихает, стойко перенося страдания.
Ветер свежеет, наконец устанавливается и его направление — юго-восточное. Через несколько минут он обрушивается на нас со всей своей яростью. Море вздыбливается, высокие волны катятся со стороны открытого моря. Вот и наступило ненастье. Поскольку идти под парусом больше нельзя, а штормового стакселя у меня нет, я прихожу к выводу, что разумнее всего отказаться от намерения доплыть до Саад-ад-Дина: при таком ветре рисковать не стоит. Приходится отступить.
Укрытие можно найти за рифами Моидубис, но они расположены слишком близко к Джибути. А мне лучше не показываться в этих местах, поскольку мое присутствие там будет нелегко объяснить, ведь я должен возвращаться, плывя как бы из Аравии.
Таким образом, лучше всего вернуться в Джибути и переждать шторм, тем более что Аден нуждается в срочной медицинской помощи. Пусть абиссинцы немного помучаются от жажды на острове. Так им и надо!
Мое прибытие, кажется, вызывает переполох среди чиновников. Комиссар полиции Белло, разумеется, посвященный во все тайны, является ко мне лично с тростью под мышкой, желая убедиться, что это невероятное возвращение в самом деле состоялось.
Белло — полный человек, говорящий с легким овернским акцентом, на его лице навсегда застыла самодовольная улыбка.
Он заглядывает в мою лодку, стоящую у причала, и видит какой-то непонятный сверток, образуемый телом лежащего Адена.
— Кто этот спящий человек?.. Эй, там! Вставай же! — кричит он, тыкая в него своей тростью.
Раненый вскрикивает от боли: Белло задел его простреленную руку.
— О, да он ранен!
— Совершенно верно, в результате несчастного случая, когда чистил револьвер… Я собираюсь отправить его в больницу.
— Не беспокойтесь… Аскеры, отведите этого человека в полицию!
— Но, мсье, сперва надо оказать помощь раненому. Своими полицейскими делами вы займетесь после, — говорю я.
— Э! — ухмыляется комиссар. — Не сомневайтесь, его там вылечат.
И он уходит, потирая ладони.
Я возмущен до глубины души; я понимаю, в каком серьезном положении оказался.
Мне подстроили западню, в которую, как они полагали, я должен был попасть. Меня ждали в полной боевой готовности. Я же возвращаюсь назад с раненым человеком на борту, а катер, которому было поручено меня задержать и доставить в качестве пленного, куда-то исчез. Логично предположить, что между мной и таможенниками завязалась схватка и что я каким-то образом перебил или пустил ко дну представителей власти, которым было поручено меня арестовать.
Дело очень серьезное. Поэтому следует незамедлительная реакция: на пристани появляется отряд туземных гвардейцев под предводительством адъютанта, и мое судно берется под охрану вооруженными солдатами. Жандарм отводит меня в полицейский участок.
Там я вижу сидящего за столом, покрытым зеленым сукном, Белло с сияющей физиономией и взъерошенными усами. Он энергично потирает руки.
— Ах! Ах! Мсье де Монфрейд! Сейчас вы мне расскажете о том, что же с вами стряслось.
— Я полагаю, мсье, это вам следует объяснить мне подоплеку той неприятной истории, которая со мной приключилась, и раскрыть причины этой дурной шутки. Ну да ладно. Вы, наверное, хотите знать, что стало с господином Тома и его катером?
И я рассказываю ему о своей ночной встрече. Затем перечисляю опасности, которым подвергается катер, столь не приспособленный к плаванию в шторм, если он рискнет войти в Красное море. Я, конечно, осознаю, какие серьезные последствия может иметь подобное кораблекрушение, ибо тогда будут позволительны любые подозрения, особенно в том случае, если никто не вернется назад, чтобы рассказать правду об этом происшествии.
На лице Белло появляется недоверчивая улыбка, которая меня удручает.
Когда у представителя власти есть подозрения, он непременно хочет получить им подтверждение. Если обвиняемый защищается и затрудняет достижение этой цели, тогда можно ожидать чего угодно.
Хорошо быть невиновным, но, как сказал кто-то однажды, нельзя злоупотреблять своей невиновностью.
В этот момент раздается телефонный звонок. Белло снимает трубку.
— Алло! Алло! Да, это я, господин губернатор… Он здесь… Ах! ах! Хорошо, хорошо… Но я подумал, что так будет лучше…
Ясно, что на Белло льется поток брани. О чем же идет речь?
— Да, да, господин губернатор… Понял, господин губернатор. Я немедленно выхожу, господин губернатор.
Положив трубку, он говорит:
— Итак, значит… Гм!.. Мне только что позвонили: катер находится в Обоке. Мы ведь очень беспокоились, поэтому я и спросил у вас, не знаете ли вы случайно что-нибудь об этом.
— Да, но вы собирались засадить меня в тюрьму, и ваше усердие, которое вы относите на счет вполне понятного беспокойства, чересчур смахивает на непростительную оплошность. Поскольку вы, похоже, согласны с тем, что цель оправдывает средства, надо иметь такт не настаивать тогда, когда эти средства не приносят желанного успеха, иначе вы рискуете проговориться о тех вещах, о которых господин губернатор предпочитает помалкивать.
Я покидаю расплывающегося в улыбке комиссара (сейчас он отправится на головомойку к своему патрону) и уже свободным человеком поспешно возвращаюсь к пристани.
Внушительная охрана, посланная туда Белло, удалена. Теперь властям хотелось бы замять инцидент, из-за оплошности получивший огласку: о нем говорит весь Джибути.
Ато Жозеф где-то скрывается. Должно быть, губернатор от души поблагодарил его за удачный подбор подчиненных, который обошелся колонии в двадцать ящиков с патронами и причинил немало хлопот. Все убеждены — а именно в этом я и пытался всех убедить, — что оба стукача, прельщенные возможностью завладеть боеприпасами, попросту удрали. Известно, что для абиссинцев патроны являются таким вожделенным товаром, что они вполне могли забыть о своих почетных обязанностях.
Однако я должен во что бы то ни стало отправиться на Саад-ад-Дин и заняться своими делами. Надо только дождаться некоторого улучшения погоды. На закате ветер стихает.
Обладая правом выхода в море без документов в том случае, если речь идет о поездке на остров Маскали, где находится мой дом, я отплываю с наступлением ночи.
Ветер переменился на восточный, благодаря чему я могу рассчитывать добраться до Саад-ад-Дина, не меняя галса. Но хотя ветер и сопутствует нашему плаванию, в море сохраняется сильная зыбь, поднятая вчерашней бурей, и волны катятся нам навстречу, что существенно замедляет нашу скорость.
Солнце уже встает над горизонтом, когда до острова еще остается более пяти миль. Вдали виднеется парус, присутствие судна после прошедшей накануне бури в этих широтах меня слегка удивляет. Это, без сомнений, фелюга из Зейлы, которая плывет в сторону Адена.
Погода, кажется, меняется к лучшему. Морской бриз стихает окончательно, и поднимается береговой ветер.
Приблизившись к Саад-ад-Дину, я пытаюсь разглядеть на нем человеческие фигуры. Но никого не видно. Очевидно, оба оставленных мною там абиссинца при нашем приближении где-то спрятались.
Мы осторожно сходим на берег, с опаской поглядывая на дюны, за которыми может притаиться стрелок. Я посылаю по два человека с каждого фланга, велев обойти эти дюны с тыла. Им дан приказ стрелять в абиссинцев, если они при первом же требовании не поднимут руки вверх. Как бы они не ранили еще кого-нибудь из моих людей, воспользовавшись этим проклятым револьвером!
Пересекая пляж, я замечаю, что песок всюду перерыт; забыв об опасности, я бросаюсь к тому месту, где находятся тайники.
Они вскрыты и опустошены…
Бесполезно продолжать поиски. Птички улетели, и тот парусник, который я вижу там, у линии горизонта, наверняка увозит мой товар.