Острова в океане - Хемингуэй Эрнест Миллер (читаем книги бесплатно txt) 📗
Когда бомба попала в цель, пламя ослепило его раньше, чем послышался грохот разрыва и повалил дым. Он почувствовал запах дыма, и расщепленной древесины, и горелой листвы.
— Встань, Хиль, и швырни две гранаты справа и слева от дыма.
Хиль не метал гранат. Он посылал их в воздух, точно бейсбольный мяч с третьей базы на первую, и они летели, похожие на железные серые артишоки с тонкими хвостиками дыма позади.
Прежде чем белые вспышки разрывов осветили заросли, Томас Хадсон успел проговорить в трубку:
— Бей их, Генри, разноси их к такой-то матери! Им тут некуда податься!
У дыма от гранат запах был не такой, как у дыма от бомбы, и Томас Хадсон сказал Хилю:
— Кинь еще две гранаты. Рассчитай так, чтобы одна попала дальше, чем бомба, а другая поближе сюда, к нам.
Он увидел, как обе гранаты взвились, а потом рухнул на палубу. То ли он рухнул, то ли палуба обрушилась на него, разобрать было трудно, потому, что палуба была очень скользкая от натекшей с его бедра крови, но ушибся он крепко. Когда разорвалась вторая граната, слышен был сухой треск брезента, прорванного осколками в двух местах. Еще осколки попали в обшивку корпуса.
— Помоги мне подняться, — сказал он Хилю. — Уж эту ты бросил — ближе некуда.
— Ты куда ранен. Том?
— В ногу и еще куда-то.
Впереди на воде показалась шлюпка с Вилли и Арой, которая шла к ним.
Дотянувшись до трубки, он велел Антонио передать наверх Хилю санитарную сумку.
И тут он увидел, как Вилли вдруг бросился плашмя на бак шлюпки и открыл огонь по мангровым зарослям правого берега. Он услышал так-так-так-так его «томпсона». Потом раскатился другой, более затяжной звук. Он включил оба мотора и дал всю скорость, которая только возможна была в таком узком русле. Он не очень ясно представлял себе, какая это скорость, потому что его мучила дурнота. Дурнота проникала в кости, заполняла собою всю грудь и внутренности, спускалась в пах. Он еще не ослабел окончательно, но уже чувствовал, как слабость одолевает его.
— Поверни одно орудие в сторону правого берега, — сказал он Генри. — Вилли там что-то обнаружил.
— Слушаю, Том. Как ты?
— Ранен, но пока держусь. А ты и Джордж?
— У нас полный порядок.
— Как только заметишь что-нибудь, сразу же открывай огонь.
— Слушаю, Том.
Томас Хадсон застопорил моторы и дал задний ход, стараясь вывести судно из зоны, которую обстреливал Вилли. Вилли вставил в свой «томпсон» обойму с трассирующими пулями, чтобы указывать цель остальным.
— Ты готов, Генри? — спросил Томас Хадсон в трубку. — Готов, Том.
— Давай начинай короткими очередями.
Он услышал, как грохнули пятидесятимиллиметровки, и дал Вилли знак подходить. Шлюпка пошла к ним на всей скорости, которую можно было выжать из ее моторчика. Вилли все время стрелял, пока они не пришвартовались к судну с подветренной стороны.
Вилли взошел на борт и сразу же бросился на мостик, оставив Ару возиться со шлюпкой.
Он увидел Тома, увидел Хиля, который накладывал жгут на его левую ногу у самого паха.
— Господи милостивый! — сказал он. — Сильно тебя, Томми?
— Не знаю, — сказал Томас Хадсон. Он и в самом деле не знал. Он не видел ни одной своей раны. Он видел только кровь, она была темная, и это успокаивало его. Но ее было слишком много, и дурнота подступала все сильнее.
— Что там, Вилли?
— Не знаю. Один гад высунулся и пальнул в нас из автомата. Я его положил на месте. Думаю, что положил.
— Я даже не слыхал выстрела, такую ты поднял трескотню.
— А уж от вас грохоту — прямо будто склад боеприпасов взорвался. Как ты думаешь, там еще кто-нибудь есть?
— Может, и есть. Хотя мы им вкатили хорошую порцию.
— Так что будем делать? — спросил Вилли.
— Можно плюнуть, пусть их догнивают сами, — сказал Томас Хадсон. — А можно высадиться и покончить с этим делом.
— Меня больше сейчас заботят твои раны, — сказал Вилли.
Генри возился с пушками. Если с пулеметами он обращался небрежно и грубо, то тут он был сама деликатность, и даже удвоенная, поскольку пушек было две.
— Ты знаешь, где они, Вилли?
— Они только в одном месте и могут быть.
— Так высадимся и прикончим их к такой-то матери.
— Слышу слова офицера и джентльмена, — сказал Вилли. — Кстати, мы потопили их лодчонку.
— Да ну? Мы и этого не слышали, — сказал Томас Хадсон.
— А мы без лишнего шуму, — сказал Вилли. — Ара ее рубанул своим мачете, а парус изрезал на куски. Самому Иисусу Христу не отремонтировать ее даже за месяц, если б он еще работал в своей плотницкой мастерской.
— Ступай на бак к Генри и Джорджу, а Ара и Антонио пусть перейдут на правый борт. Мы пойдем к берегу, — сказал Томас Хадсон. Его мутило, и все у него было как не свое, но голова еще не кружилась. Жгут, наложенный Хилем, слишком быстро остановил кровь — значит, кровотечение внутреннее. — Будешь мне показывать, как держать. Они далеко от берега?
— Там есть невысокая гривка, почти у самой воды, за ней они и прячутся.
— Думаешь, Хиль сможет их достать своими бомбами?
— Я дам очередь трассирующими, наведу на цель.
— А если они ушли оттуда?
— Уйти им некуда. Они видели, как мы раздолбали их лодку. Могут теперь разыгрывать «Последний бой генерала Кастера» в мангровых зарослях. Эх, черт, сейчас бы пива.
— В жестяной банке со льда, — сказал Томас Хадсон. — Ладно, живей за дело.
— Ты страшно бледный, Томми, — сказал Вилли. — Ты много крови потерял.
— Тем более надо торопиться, — сказал Томас Хадсон. — Пока я еще держусь.
Он стал поворачивать штурвал, а Вилли, выставив из-за борта голову, время от времени корректировал ход.
Генри теперь стрелял с таким расчетом, чтобы попадания приходились то перед поросшей деревьями гривкой, то дальше, за ней, а Джордж бил туда, где верхушки деревьев были выше всего.
— Как там, Вилли? — спросил Томас Хадсон в трубку.
— Гильз столько валяется, что хоть медеплавильный завод открывай, — сказал Вилли. — Держи носом к берегу, а потом развернешься, чтобы Аре и Антонио удобно было открыть бортовой огонь.
Хилю почудилась человеческая фигура впереди, и он выстрелил. Но это была только большая, низко росшая ветвь — Генри подсек ее, и она повисла.
Томас Хадсон смотрел на приближавшийся берег. Когда уже можно было разглядеть каждый отдельный листок в зарослях, он снова развернул судно и почти тотчас же услышал «томпсон» Антонио и увидел его трассирующие пули, уходившие чуть правее пуль Вилли. Ара тоже открыл стрельбу. Томас Хадсон дал задний ход и подвел судно совсем близко к берегу, но так, чтобы оставался простор для Хиля.
— Брось один огнетушитель, — сказал он ему. — Туда, куда показывал Вилли.
Хиль бросил, и снова Томас Хадсон подивился меткости броска: медный цилиндр, блестя, взлетел высоко в воздух и канул вниз почти точно в указанном месте. Раздался взрыв, вспыхнуло пламя, и почти тотчас же в дыму появился человек — он шел к ним, сцепив вскинутые над головой руки.
— Не стрелять! — поспешно крикнул Томас Хадсон в обе переговорные трубки.
Но Ара уже успел выстрелить, и человек, покачнувшись, упал головой вперед в мангровые заросли.
Он снова наклонился к трубкам и приказал возобновить огонь. Потом очень усталым голосом сказал Хилю:
— Постарайся метнуть туда же еще один. И следом добавь парочку гранат.
Уже был пленный. И он упустил его.
Немного погодя он сказал:
— Вилли, не хочешь сходить с Арой на берег посмотреть, что там делается?
— Хочу, — сказал Вилли. — Только вы прикрывайте нас огнем. Мы попробуем зайти с тыла.
— Объясни Генри, что тебе нужно. А когда прекратить огонь?
— Как только мы войдем в заросли.
— Ладно, дикарь из джунглей, действуй, — сказал Томас Хадсон. И тут только он впервые успел подумать, что, вероятно, это конец.
XXI
Он услыхал, как за гривкой разорвалась граната. И сразу же стало тихо — ни шума, ни стрельбы. Тяжело привалившись к штурвалу, он следил, как тает на ветру дым от разрыва.