Убийство в Уайт Прайор (ЛП) - Карр Джон Диксон (читать книги без регистрации TXT) 📗
- ...полный отчет, - произнес инспектор Поттер. - Заключение полицейского врача, распоряжение о посмертном вскрытии, вам на подпись. Здесь гипсовые слепки следов, мистера Бохана и мистера Беннетта: мы обнаружили только их следы. На плане показаны цепочки следов, в масштабе. Мне показалось необходимым это сделать, поскольку снова начался снегопад. Здесь отпечатки пальцев. Фотографии будут отпечатаны и присланы сюда после полудня. Тело все еще здесь, но его поместили на кровать.
Поттер разложил листы бумаги ровной линией на столе под лампой с желтым абажуром. За окнами было темно, высохшие виноградные лозы хлестали по оконным стеклам, поскольку ветер усилился. В дымоходе раздавалось ворчание, сквозняк раздувал пламя, которое с треском подпрыгивало над тлеющими угольками. Мастерс, чье лицо при свете лампы казалось еще более морщинистым, сидел в кресле с раскрытым блокнотом. Морис Бохан, выглядевший заинтересованным и довольным, также сидел возле стола, глядя, не мигая, на угол камина. По другую сторону стола, черными силуэтами на фоне огня, подобно манекенам, стояли Томпсон и женщина с седыми волосами, одетая в черное. Беннетт не мог видеть Г.М. Однако большая темная масса расположилась возле дальнего угла камина, и ему казалось - он видит свет на стеклах очков и паре белых носков.
- Спасибо, Поттер, - сказал Мастерс. - Вот ваш блокнот. Я прочитал сэру Генри все, что нам удалось узнать на настоящий момент. И теперь... какие будут инструкции, сэр?
- Грррммм?
Мастерс подвинулся немного в сторону, так что свет упал на угол камина. Теперь Беннетт мог видеть Г.М., встрепенувшегося и открывшего глаза. Углы его широкого рта были опущены, как если бы он по запаху определил, что поданное на завтрак яйцо - несвежее, пучки волос по обеим сторонам его лысой головы торчали в стороны.
- Какие будут инструкции, сэр?
- Я не спал, черт бы вас подрал, - заявил Г.М. Он сунул погасшую трубку в рот и запыхтел ею. После чего ворчливо добавил: - Я думал. Не торопите меня! Не нужно меня поторапливать, вы поняли? Вы вывалили на меня кучу информации и ожидаете, что я тут же разъясню вам ее смысл и свяжу все воедино. Кроме того, мне нужно добраться до павильона прежде, чем снова пойдет снег; а это тяжелая работа. Я не люблю тяжелую работу, Мастерс. Это ужасно - просто ужасно. Что вы там спрашивали? А, отчеты. Нет, отложите их на некоторое время, пока я кое-что не спрошу. Отложите их ненадолго, сынок, - сказал он Поттеру, - и позвольте мне поговорить с мистером и миссис Томпсон.
В поведении Г.М. было что-то, несмотря на его простоту, что заставляло Томпсонов держаться скованно.
- Послушайте, - сказал Г.М., зажигая трубку. - Я слышал, что вы сказали инспектору полиции, и намерен использовать ваши показания для проверки прочих. Если кто-то солжет, вы должны сказать старику об этом. Так вот. - Он повернулся к Томпсону. - Находились ли вы в числе тех, кто вчера ночью, при свете свечей, отправились осматривать дом?
- Нет, сэр. Мы с женой готовили павильон для мисс Тейт. Стелили постель, чистили дымоход, зажгли свечи, поверили работу водопровода; все как обычно. Моя жена позаботилась об одежде мисс Тейт...
- Такая прекрасная одежда! - сказала миссис Томпсон, всплеснув руками и глядя в потолок. - Она не доверяла никому из домработниц. Только мне.
- Грррммм. В какое время вы ушли из павильона?
- В половине двенадцатого, сэр, когда мистер Морис и два других джентльмена проводили туда мисс Тейт.
- Вы уверены, что не оставили там спичек?
Беннетт, с того места, где они стояли с Кэтрин, в тени двери, мог видеть только спину Томпсона. Но ему казалось, что этот человек впервые занервничал. Томпсон взглянул на Мориса, сидевшего безмятежно, с застывшим приятным выражением гостеприимного хозяина на лице.
- Простите, сэр. Это была моя оплошность.
- А когда вы вернулись домой?
- Это было, - неожиданно вмешалась миссис Томпсон, - когда я легла спать.
- Да, сэр, как сказала моя жена, это было, когда она легла спать. Я почистил столовое серебро, согласно распоряжению мистера Мориса, и ожидал, когда другие джентльмены вернуться из павильона. Они вернулись без четверти двенадцать, после чего я запер дом.
- И никто из них потом не выходил?
- Выходил, сэр, мистер Уиллард вышел после того как мистер Морис и другой джентльмен прошли в библиотеку. Он оставался в доме минут десять-пятнадцать. Он спросил меня, не смогу ли я впустить его; он сказал, что выйдет через черный ход, около кладовой, и постучится в окно, когда вернется. Так он и сделал, сэр.
Г.М. взглянул на кончик своего носа так, словно на него уселась муха. После чего прорычал.
- Грррммм. Забавно, что никто, кажется, не потрудился задать этот вопрос. Но, черт побери, это очень важно! Посмотрим. Между полночью и половиной первого множество людей бродило вверх и вниз, туда и сюда, между домом и павильоном - и собака ни разу не залаяла. Но когда некая персона покинула дом в половине первого, собака подняла такой лай, что разбудила всех в доме. Как это можно объяснить?
Мастерс чертыхнулся. Он посмотрел в блокнот, на Г.М., и снова в блокнот.
- Ну, сэр, - сказал Томпсон, - это объяснить очень легко. Я это знаю, поскольку говорил с Локером, который был в конюшне, по телефону. Простите, сэр, я забыл вам об этом сказать. Мисс Тейт попросила меня проследить, чтобы для утренней прогулки, для нее и мистера Джона, были приготовлены две лошади. Я вспомнил об этом только тогда, когда мистер Уиллард возвратился из павильона; как раз тогда я подумал (прошу прощения, сэр), почему Буря не лаяла. Я подумал, что собака сейчас вместе с Локером - Локер ее любит и часто задерживает у себя допоздна. Я вспомнил, что мне нужно ему позвонить и предупредить насчет лошадей. Что я и сделал, приблизительно двадцать минут первого, и он сказал мне, что только-только отвел Бурю в конуру...
Он был старым человеком, и сейчас казался очень смущенным; он постоянно бросал взгляд в сторону Мориса. Он даже повернулся вполоборота, чтобы лучше видеть своего хозяина.
- Боюсь, вы забыли слишком многое, - сказал Морис, все с тем же приятным выражением на лице. Затем улыбнулся. Но теперь он смотрел на Г.М., поскольку тот, казалось, пришел в некоторое возбуждение.