Мертвые души - Гоголь Николай Васильевич (книги без регистрации txt) 📗
ПБЛ4 — Вот те
Поехали отыскивать Маниловку.
КАБ1(п) — Мужика не слушали и поехали отыскивать Маниловку
Проехавши две версты, встретили поворот на проселочную дорогу, но уже и две, и три, и четыре версты, кажется, сделали, а каменного дома в два этажа все еще не было видно.
КАБ1(п) — четыре версты пронеслись
КАБ1, ПБЛ4(п) — четыре версты [опять] пронеслись вновь мимо
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — когда
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. РЦ, МД1;
КАБ1(п), ПБЛ4 — то это значит
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — верных 25 или же целых тридцать
КАБ1 — верных 25 [или же целых тридцать] [если даже не больше] тридцать [если даже не слишком] [с излишком] (затем все зачеркнуто, кроме: тридцать)
Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. МД1;
МД2 — занимать
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом ~ дерном.
КАБ1(п) — на возвышении
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ~ подуть; покатость ~ дерном.
КАБ1(п) — со всех сторон
На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы ~ жиденькие вершины.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — по аглицки
На ней были разбросаны по-английски ~ небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — группами
На ней были разбросаны по-английски ~ возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — узколистные
Вид оживляли две бабы, ~ перебранивались.
КАБ1(п) — только разве три бабы, шлепавшие, стоя на деревянной жердочке, мокрым бельем по воде и перебранивавшиеся издалека между собою, да двое мальчишек, которые, поднявши рубашонки [Вместо “которые поднявши рубашонки”: с поднятыми рубахами КАБ1 намечено карандашом] брели по пруду, разбрызгивая ногами воду, с таким спокойным видом, как будто занимались делом
Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши ~ и блестела попавшаяся ~ перебранивались.
КАБ1, ПБЛ4(п) — блестела лыстью
Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — в это время очень
Даже самая погода весьма кстати ~ цвета, какой бывает только на старых мундирах гарнизонных ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — бывает на мундирах
Даже самая погода ~ солдат, этого, впрочем, мирного войска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням.
МД1 — нет
РЦ — зачерк. ценз.
Для пополнения картины ~ то, что голова продолблена была ~ тарые рогожки.
КАБ1(п), МД2 — голова его
Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом ~ экипаж.
КАБ1(п) — заметил, что на крыльце стоял сам хозяин
Подъезжая ко двору, Чичиков ~ рассмотреть получше подъезжавший экипаж.
КАБ1(п) — хорошенько
Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но ~ дома.
КАБ1(п), ПБЛ4, РЦ — переднюю, столовую
Хотя время, в продолжение которого ~ коротковато, но попробуем, не успеем ли ~ дома.
КАБ1(п) — попытаемся
Хотя время, в продолжение которого ~ попробуем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться ~ дома.
КАБ1(п) — каким-нибудь
Но тут автор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно.
КАБ1(п) — это
Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова.
КАБ1, ПБЛ4(п) — может
Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан по словам пословицы.
КАБ1(п) — как говорит пословица
Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова.
КАБ1(п) — присоединить
На взгляд он был человек видный; черты лица ~ знакомства.
КАБ1(п) — Он был на взгляд
На взгляд он был человек видный; черты ~ что-то, заискивающее расположения и знакомства.
КАБ1(п) — в выражении лица его было что-то приятное, но уж слишком сладкое; во всех приемах его видно было что-то снискивающее
КАБ1, ПБЛ4(п) — в чертах лица его было [КАБ1 далее начато: видно] много приятного и т. д. как в тексте
На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было ~ и знакомства.
ПБЛ4(п) — всё это приятное
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — Он приятно улыбался
КАБ1(п), ПБЛ4(п) — Он хорошо улыбался
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — лицом был вовсе не дурен. Блондин
В первую минуту разговора с ним не можешь не сказать: какой приятный и добрый человек!
КАБ1 (кар.) — нельзя было
В следующую за тем минуту ~ не отойдешь, почувствуешь скуку смертельную.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — то почувствуешь
От него не дождешься никакого живого или хоть даже заносчивого слова, какое ~ предмета.
КАБ1(п) — ни даже
От него не дождешься никакого живого ~ слова, какое можешь услышать ~ предмета.
КАБ1, ПБЛ4(п) — которое
У всякого ~ пятый, с желанием более ограниченным, спит ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — У всякого есть какое нибудь влечение. Один имеет влечение к борзым собакам; другой мастер лихо пообедать, третий охотник сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; четвертый с талантом
У всякого есть свой задор: у одного ~ более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться ~ у Манилова ничего не было.