Избранные романы. Компиляция. Книги 1-16 (СИ) - Кронин Арчибальд Джозеф (книги бесплатно .TXT, .FB2) 📗
Он посмотрел на Алису, стройную, сухощавую, с поблекшей, но все еще красивой, чуть веснушчатой белой кожей, какая встречается у белокурых женщин. У нее было узкое лицо и пустые синие глаза под изогнутыми в вечном удивлении бровями. Теперь она с недоуменным интересом глядела на Генри – взгляд женщины, заставляющей себя относиться к мужу снисходительно, несмотря на все беды и разочарования, которые, как она считает, выпали на ее долю по его вине за двадцать лет супружества.
– Дело в том, что сегодня у меня хотели купить газету.
– Купить газету? – Она выпрямилась так порывисто, что вишни на шляпе задрожали; платья и прически были забыты. – Как интересно! Кто же?
– Сомервилл. Издатель «Утренней».
– Вернон Сомервилл! Он был женат на Бланш Джиллифлауэр… Они разошлись в прошлом году.
Алиса, всегда хорошо осведомленная о генеалогии, родственных связях и семейных тайнах великих мира сего, на мгновение задумалась, а потом сказала с тем изысканным прононсом своего родного Морнингсайда – самого аристократического района Эдинбурга, – который она всегда утрировала, когда вела беседу на светские темы:
– Генри, это потрясающе! Он предложил… – Она деликатно умолкла.
– Так как я отклонил его предложение, то могу назвать тебе сумму, дорогая, если хочешь. Пятьдесят тысяч фунтов.
– Боже мой! Такие деньги! – Ее взгляд стал мечтательным. – Подумать только, что можно на них сделать… путешествовать… посмотреть мир. Ах, Генри, ты же знаешь, мне всегда хотелось побывать на Гавайях.
– Как ни грустно, дорогая, но с Гавайями придется подождать.
– Другими словами, Генри, ты не хочешь продавать газету.
– У Сомервилла, кроме «Утренней газеты», есть еще этот низкопробный еженедельник и «Воскресный Аргус». По-моему, их ему должно быть вполне достаточно. А кроме того, он… – Генри сдержался, – он слишком уж современен для нашей маленькой газеты.
Они помолчали.
– Но ведь это замечательная возможность, – начала она, вдевая нитку в иголку и стараясь говорить как можно мягче и убедительнее. – В последнее время тебе все нездоровится. И доктор Бард столько раз повторял, что такая напряженная работа и отсутствие всякого режима очень вредны для тебя.
– Ты хотела, чтобы я удалился от дел и мы поселились где-нибудь в загородном доме… в Торки, например? Я бы там извелся от тоски.
– Я думала совсем не об этом. Ты еще сравнительно молод, и нам вовсе незачем прозябать в провинции до конца наших дней. У тебя есть связи, и ты без труда мог бы получить какой-нибудь пост… ну, скажем, в ООН.
– Запереться в этой вавилонской башне? Ни за что!
– Но послушай, Генри… Я ведь забочусь не о себе, хотя тебе известно, как мне опротивели и Хедлстон, и все его жители. Мне кажется, такой случай… стоит обдумать. Ты же сам знаешь, что никогда не пробовал по-настоящему использовать все свои возможности.
Пейдж покачал головой, пропустив мимо ушей эту прелюдию к давнишней и, по правде говоря, обоснованной претензии, что, если бы он по-настоящему захотел, ему, несомненно, пожаловали бы дворянство, когда истекал срок его вторичного пребывания на посту мэра.
– Вся моя жизнь отдана «Северному свету», Алиса. И мне ведь удалось кое-что из нее сделать.
– Газету можно передать Дэвиду.
– Ну что ты говоришь, Алиса! Если я продам ее Сомервиллу, Дэвида не подпустят к ней и на пушечный выстрел. А ты знаешь, что я многого от него жду… когда он совсем оправится.
– Но все-таки… пятьдесят тысяч фунтов…
– Эта сумма, кажется, ослепляет тебя, дорогая, но, поверь мне, газета стоит по крайней мере вдвое дороже.
На минуту Алиса была сбита с толку.
– Что же… – начала она после непродолжительного молчания, и разочарование на ее лице сменилось понимающей улыбкой, в которой что-то напоминало ее отца, когда он так тонко подводил итог свидетельским показаниям в зале Эдинбургского суда; но вместе с тем эта улыбка была такой наивной, что растрогала Генри. – Если ты не согласился сразу, он, наверное, предложит больше.
– Нет, Алиса, – сказал Пейдж мягко. – Он знает, что мой ответ был окончательным.
Она больше ничего не сказала и снова наклонилась над вышиванием, обдумывая услышанное. Она еще не знала, как отнестись к этому, но ее взволновала и рассердила позиция, которую занял Генри. Как всегда, ее неудовольствие проявилось в долгом подчеркнутом молчании – странном при обычной ее словоохотливости, – в обиженных взглядах, которые она иногда бросала на мужа, и в возмущенном выражении лица, словно она столкнулась с чем-то, чего не могла одобрить.
Пейдж был зол на себя. Казалось бы, эти годы должны были научить его, что пытаться говорить с Алисой о своих сомнениях и надеждах бесполезно. Но все-таки какой-то душевный голод толкал его на это, и всякий раз такая попытка приводила к одному и тому же: Алиса не понимала его и не соглашалась с ним, – и всякий раз он испытывал горечь и досаду, подобно человеку, который, мечтая освежиться в прохладной воде, обнаруживает, что бросился в мелкий пруд.
Наконец она сказала довольно резким тоном:
– Ты едешь завтра в Слидон?
– Разумеется… ведь уже конец месяца. Может быть, поедем вместе?
Алиса покачала головой. Он заранее знал, что она откажется. Женитьба Дэвида была для нее слишком большим разочарованием. Прежние радужные надежды сменились теперь жгучей досадой из-за этой, как она выражалась, когда они бывали одни, «катастрофы». Надо отдать ей должное: она всегда желала для своих детей только самого лучшего, а Кора, по мнению Генри, женщина почти совершенная, не отвечала тем жестким требованиям, какие Алиса предъявляла к жене своего сына. Потрясение, которое она испытала при первой встрече, когда Дэвид неожиданно появился в доме под руку с незнакомой молодой женщиной, высокой, бледной и немного испуганной, забылось, но все же Алиса никак не могла примириться с мыслью о браке сына, и хотя слова «вульгарная особа» ни разу не были произнесены вслух, для этого ей потребовалась вся ее аристократическая выдержка. Но сегодня раздражение против Генри было слишком велико, и она воскликнула:
– Попробуй уговорить их почаще бывать в городе. Пусть приедут на какую-нибудь вечеринку или концерт. Чтобы их видели с нами. Ведь ходят сплетни, ты же знаешь. Так неестественно, что они погребли себя в этой глуши. Я содрогаюсь при одной мысли, что думают наши друзья.
Благоразумие помешало ему произнести вслух напрашивавшийся ответ.
– Хорошо, дорогая, – сказал он, – я поговорю с ними.
Глава 2
На следующий день погода стояла прекрасная: легкие облачка на синем небе, свежий бодрящий воздух. Хотя предки Пейджа были очень набожны, сам он посещал церковь довольно редко. Когда Алиса и Дороти вышли из дому, торопясь к службе, начинавшейся в одиннадцать часов, он срезал в садике букетик ранних цветов для Коры, захватил присланную на рецензию книгу, которая, по его мнению, могла заинтересовать Дэвида, и сел в машину. Он тихонько вывел ее из гаража и свернул в проулок за домами, чтобы не шокировать соседей, но ему все-таки не удалось ускользнуть от зорких глаз миссис Харботл, вдовы Боба Харботла, лучшего друга его отца, и старуха, медленно шествовавшая в воскресном наряде к церкви Святого Марка, ответила на его поклон негодующим взглядом.
Вскоре он выехал на Слидонское шоссе. Тревога, мучившая его накануне, исчезла, он чувствовал себя легко и беззаботно. Пейдж всегда был настолько поглощен своей работой, что не умел развлекаться. Ни гольф, ни теннис его не интересовали; кроме того, подвижные игры были ему вообще противопоказаны. Хотя Пейджу было только сорок девять лет, у него развилась какая-то сердечная болезнь, которая, несмотря на предостережения доктора Барда, скорее раздражала его, чем тревожила. Короче говоря, Генри был тихим и спокойным человеком. По натуре застенчивый, он рос в семье, где строгость и требовательность считались основой правильного воспитания. Когда его избрали мэром, все публичные церемонии были для него пыткой, и Алиса с полным правом могла упрекать его в отсутствии полета, как она это называла. Он любил свой садик и выращивал в крохотной оранжерее неплохие пеларгонии; он любил также бродить по магазинам в поисках старинного стаффордского фарфора, который коллекционировал; а кроме того, он с огромным наслаждением принимал участие в организации осенних симфонических концертов. Он был инициатором устройства этих концертов, ставших теперь в Хедлстоне традиционными. Но самую большую радость ему доставляли редкие поездки к морю, особенно в Слидон, оставшийся, несмотря на близость к Хедлстону, самой нетронутой современной цивилизацией рыбачьей деревушкой на всем северо-восточном побережье. Он бывал в ней еще мальчиком, а теперь там жил его сын. Но не только этим объяснялось то особенное чувство, какое он питал к Слидону: в нем он видел случайно уцелевший островок подлинной Старой Англии.