Голливудские мужья - Коллинз Джеки (полные книги .TXT) 📗
Захария кивнул. Поппи заботится о муже – это его тронуло. Он никак не думал, что она – заботливая жена.
– Я отправлю его в отпуск, – пообещал он. – Увидите. Вы этого хотите?
– Да. Огромное вам спасибо, – поблагодарила она, уже строя планы. Париж, Рим, может, даже Лондон – таких магазинов, как в Лондоне, нет нигде.
Тем временем Кларисса отловила Хауэрда на одной из верхних палуб.
– Я сегодня звонила в лечебницу, – резко заговорила она. – Они мне про Нормана не сказали ничего. Ты прекрасно знаешь, что они обязаны сообщить мне о его состоянии. Или ты дал новое распоряжение и исключил меня из списка?
– М-ммм… просто кое-что изменилось.
– Изменилось? Что именно?
Он посмотрел по сторонам – их никто не слышит?
– Сегодня мы это обсуждать не будем.
– Что «это»?
В голосе ее зазвучало раздражение.
– Завтра, Кларисса. С утра я сам к тебе заеду.
– Ты мне завтра в доме не нужен, Хауэрд. Я просто хочу знать, что происходит, и хочу знать прямо сейчас.
Хауэрд пробормотал что-то невнятное.
– Что? – выкрикнула она, требуя повторить.
– Он умер, – пробормотал он.
Словно загипнотизированная, она смотрела, как возле его правого глаза бешено дергается жилка, а по телу растекался липкий холод, смесь страха и ненависти.
– Умер? – глухо переспросила она.
Глотнув свежего ночного воздуха и вытерев пот со лба, он ответил:
– Боюсь, что да.
92
Он знал, что она здесь. Ему сказала Беверли. Но теперь ясно, что она за штучка, и второй раз он не попадется.
Тем не менее, он пошел бродить по яхте, выглядывать ее. Келли он соврал, что идет в туалет, и она, оставшись в обществе пока еще безобидно подколотого Чака Нельсона, была вполне счастлива.
Увидев ее, он подумал: ха-ха, какие мы красивые. И что с того? И тут же его словно магнитом потянуло к столику, за которым сидела она, чета Зеппо и мужчина с шевелюрой песочного цвета.
– Здравствуй, Зеппо. Айда, как поживаете?
Зеппо вскочил на ноги.
– Джек, дружочек. Говорят, твоя сегодняшняя передача – выше всяких похвал.
– Спасибо. Захария поставит ее чуть позже. Хочешь посмотреть?
Он почувствовал ее аромат. Никто другой не мог излучать таких запахи.
– Ни за что не пропущу, детка, – восторженно заверил его Зеппо. – Ты знаком с Джейд Джонсон?
– Знаком, – со знанием дела вмешалась Айда.
– Мы встречались, – подтвердил Джек, глядя прямо на нее.
– А это ее жених, лорд Марк Рэнд. Ее кто?
– Поздравляю, – сказал он, не выдержав нужной паузы. – Я не знал, что вы обручены. Когда свадьба?
– Завтра, – ответила она спокойно. – Вы как поживаете?
– Спасибо, отлично, лучше не бывает.
В ее широко раскрытых глазах поблескивали золотинки. А волосы – он помнил – мягкие, шелковистые. Ах, какая у них была потрясающая ночь!
И вот она обручена. Черт! Она выходит замуж за другого.
– Я видел ваше шоу с лордом Сноуденом, – сказал Марк. – Очень интересная журналистская работа. Вы задавали удивительно точные вопросы. – Он повернулся к Джейд. – Кажется, дорогая, мы смотрели эту передачу вместе?
Вместе? Передача со Сноуденом прошла три года назад. Это, наверное, тот самый английский козел, о котором она рассказывала. С которым, по ее словам, все кончено.
– Не помню, – неопределенно буркнула она. Бразильское трио играло «Девушку из Ипанемы»:
– Вы не возражаете, если я украду у вас Джейд на один танец? – вдруг спросил Джек.
– Пусть дама сама решает, – ответил Марк, дружески крякнув. – Джейд – человек самостоятельный.
– Потанцуем? – Он вперил в нее смертоносный луч своих зеленых глаз.
Боже! Почему, стоит его увидеть, ее бросает в дрожь? Будто ей шестнадцать лет, это ее первый школьный бал, а рядом – местная футбольная звезда.
Ну нет, пусть этот профессиональный жеребец не думает, что вывел ее из равновесия.
– Конечно, – ответила она небрежно, только голос почему-то заверещал, как у недоразвитой.
Они вышли на танцевальную площадку, несколько тактов продержались на расстоянии вытянутой руки, а потом, словно со взаимного согласия, он притянул ее ближе, его рука легла на ее плечо – и плоть ее словно обожгло.
– Привет, – шепнул он, будто никакого разрыва не было.
– Я в восторге от твоего платья, – сообщила Силвер сидевшей рядом Ди Ди Дион.
– А я – от твоего, – не осталась в долгу Ди Ди. – «Фэбрис»?
– И никак иначе.
– Тьфу! Терпеть не могу, когда бабы чешут языками насчет шмоток, – громко объявил Карлос. О своей схватке он и Захария уже забыли и восстановили отношения – поэтому Карлос оказался в числе приглашенных.
– Уж мы такие, – поддакнула ему Ди Ди.
– Трахаться, лизаться да по магазинам шляться – другого счастья для баб нет. Дай им другое занятие – и несчастней их не сыскать.
Карлос загромыхал над собственным юмором, рассчитывая на поддержку Уэса.
Но Уэс его не поддержал. Он вообще плохо играл окружение. За это Силвер его и обожала.
Карлос уже на три четверти опорожнил бутылку виски и приближался к состоянию, когда человеку море по колено.
– В чем дело? – невнятно пророкотал он, – Не смешно?
– Нет, – коротко ответила Силвер, вспомнив, почему много лет назад их роман дал трещину. Когда Карлос набирался, он превращался в свинью. – Вульгарно и дурной тон.
Не обращая на нее внимания, он продолжал приставать к Уэсу.
– Тебе черненькая курочка никогда не вылизывала?
Ди Ди смутилась, неодобрительно поджала губы.
– Черные курочки лучше всех, – не унимался Карлос. – Лучше… всех.
– Идем, дорогой, возьмем чего-нибудь поесть, – быстро сказала Силвер.
– Конечно, наша маленькая Силви не хочет такое слушать, – с ухмылкой протянул Карлос. – Наша маленькая Силви считает, что лучше нее в Голливуде не лижет никто. Она…
Уэс откинулся назад и съездил ему по челюсти. Карлос сполз на пол, как оглушенный медведь. Разговор оказался коротким. Кликнув двух официантов, Уэс распорядился:
– Отнесите мистера Брента вниз и положите на кровать. Он плохо себя чувствует.
Официанты переглянулись и принялись выполнять задачу – поднять с пола павшую суперзвезду и уволочь его с глаз подальше, под чутким руководством озабоченной Ди Ди.
– Зачем ты это сделал? – сказала Силвер, сверкая глазами от восхищения.
– Как это «зачем»? Он тебя оскорбил.
– Дорогой, но он же пьяный.
– Угу. А с ними только так и надо. Когда я работал в баре, я только успевал их вырубать. Он проснется и даже не вспомнит.
– Кто-нибудь ему скажет. А иметь Карлоса Брента в стане врагов – не самый лучший вариант.
– Плевать я на него хотел. Слушай, Силвер, может, я и плебей, но меня с детства приучили: если кто-то оскорбляет даму, ему надо дать по зубам. Тем более, если эта дама – твоя жена.
У нее из глаз едва не потекли слезы. Ведь раньше ее никто и никогда не защищал, разве что Захария – но он не в счет.
О новости ему сообщил один из прихлебателей.
– Положи его в мой люкс, – великодушно разрешил Захария.
– Будет сделано, мистер Клингер.
– Что случилось? – спросила Беверли.
– Маленькая разборка. У Карлоса появилась новая привычка – напрашиваться на кулак.
– Этот Карлос – настоящее хамло.
– Хорошо еще, что его телохранители остались на берегу. Только мордобоя мне здесь не хватало.
– Возьмет и подаст на тебя в суд, – легкомысленно предположила Беверли.
– Он не подал в суд, когда я сам его нокаутировал. Сейчас-то с какой стати?
– Его ударили на твоей яхте.