Опасный роман - Мэй Сандра (книги онлайн полностью бесплатно txt) 📗
— Старость, мой друг, старость. К тому же не мог упустить случая хоть раз в жизни позавтракать с миллионершей.
— Мистер Фергюсон!
— Все. Я умолкаю и исчезаю. Что насчет экскурсии?
— Не поеду я с вами никуда!
— И не надо, пешком пойдем.
— Лили, дорогая, боюсь, у меня не очень радостные новости. Мистер Малкехи пока не вернулся в город, и в поместье его тоже нет. Гарри был дома, он сообщил, что отец вернется дня через три. Быть может, все-таки экскурсия?
— С этим? Не хочу.
— Не бойтесь, куколка. В лесу на меня нападает лирическое настроение.
— Это еще страшнее. Джереми, может быть, прогуляемся по саду? А мистер Фергюсон может поехать покататься без тормозов, пропустить пару стаканчиков чего-нибудь освежающего — словом, заняться чем-то более привычным для него…
— Ого! Джерри, берегись ее. У нее язычок острее бритвы.
— Ты сам виноват. Что ж, не хочешь в лес…
— А могу я навестить своих братьев?
Оба мужчины замерли и с интересом посмотрели на Лили. Потом Раш медленно протянул:
— Лили, видишь ли… Гарри и Базз — довольно своеобразные юноши. Они выросли среди старателей, но привыкли к большим деньгам и безнаказанности…
— Мисс Норвуд, мистер Раш хочет сказать, что юные Малкехи — тупые хамоватые придурки и общение с ним может оказаться небезопасным.
— Они мои братья.
— Да, а вы их сестра и конкурентка. Неужели вы думаете, они всю жизнь мечтали о сестричке, которую можно дергать за косы и защищать от соседских хулиганов?
— Дон, она имеет полное право так думать, она же их не видела.
— А я видел. И ты видел. Ты их так видел, что до сих пор видеть не можешь, прости за каламбур. Именно поэтому я ее и предупреждаю.
— Масштабы вашего благородства, мистер Фергюсон, сегодня просто пугают.
— Акт доброй воли, не обращайте внимания. Вы серьезно хотите ехать к бычкам Малкехи, как ласково называют их в здешних краях?
Лили расстроено вздохнула. Так хорошо начинался день!
— Надо же с чего-то начинать. Быть может, если с ними просто поговорить, они поймут?
Дон Фергюсон посмотрел на нее, как на ненормальную, Раш только вздохнул. Лили закусила губу. Не может быть, чтобы молодые современные парни имели такое средневековое представление о жизни. Возможно, они грубоваты, возможно, не в ладах с законом, но уж понять, что Лили не собирается их лишать наследства, сыновья Малкехи должны.
Они ведь ее братья…
Ей всегда хотелось иметь брата. Желательно старшего, но можно и младшего. Сорванца и забияку, который играл бы с ней вместе, знал все ее тайны и защищал от Сэма Финча. Который научил бы ее кататься на мотоцикле и заступался бы за нее перед мамой. Почему-то в детстве Лили казалось, что мама больше любила бы мальчика.
Теперь у нее есть целых два брата, и если они смогут подружиться, то Сэму Финчу не поздоровится.
Дон Фергюсон откашлялся и заявил:
— Ладно. Раз вы такая упрямая идиотка…
— Дон!
— Виноват, дуреха.
— Дон!!!
— Короче, если не хотите слушать умных людей, то я поеду с вами. Не волнуйтесь, в дом не пойду, просто посижу в машине.
Раш поднял голову и негромко сказал:
— Лили, он прав. Лучше чтобы у тебя за спиной кто-то был…
— Если у меня за спиной будет мистер Фергюсон, я умру от беспокойства еще по дороге. Ты ведь сказал, у тебя есть «форд» с правым рулем, я привыкла к нему, вожу я нормально, а своих братьев я не боюсь…
— Джерри, ты меня, конечно, извини, но она все-таки идиотка!
— Дон, заткнись. Лили, ты уверена?
— Уверена.
— Хорошо. Дон, будь добр, подготовь машину.
— Ну ладно она, но ты-то…
— Дон!
— Все. Молчу. Езжайте куда хотите. Ты можешь прокатиться прямо на своем кресле. Пусть бычки навешают вам обоим по пятое число, я переживать не стану…
— Мистер Фергюсон, ваша красочная манера выражаться становится утомительной. Скажите, где гараж, и я сама подгоню машину.
— Что вы, миледи. Как можно, миледи. Я сейчас, миледи. Может, хоть пистолет возьмете?
— Вы что, серьезно?
— Абсолютно. Если Базз, к примеру, под кайфом, то может и не посмотреть, что вы ему сестра.
Лили встала, улыбнулась Раиту, холодно посмотрела на Дона Фергюсона и выплыла из комнаты. То есть ей очень хотелось верить, что она выплыла. Как истинная королева.
Он просто неотесанный болван и пьяница, этот Дон Фергюсон!
В гостиной некоторое время царила тишина, потом Раш медленно сказал:
— Ее сумочка на террасе. Положи-ка туда пистолет. На всякий случай. Так мне будет спокойнее.
— Если она не будет об этом знать, какой толк…
— Дон, дружище, ты совсем не знаешь женщин. Она подъедет к дому Малкехи и наверняка полезет в сумочку, чтобы посмотреться в зеркальце.
— Зачем? В машине ж есть…
— А пудра? А глазки? А помада?
— Что-то я не заметил у нее особой тяги к косметике.
— Особой тяги у нее нет, но ни одна женщина на земле не войдет в дом, где живут интересующие ее мужчины, не посмотрев, как она выглядит. Возьми у меня браунинг Магды. Там еще осталось пол-обоймы, я проверял. Да шевелись, а то получишь от мисс Норвуд… по пятое число.
— Иду уже. Джерри?
— Что, Дон?
— Вы с ней… я хочу сказать… разве это входило в планы… Ну то есть…
— Жизнь корректирует любые планы, Дон. Лили мне нужна. Я волнуюсь за нее. Я хочу, чтобы все получилось.
— Понятно. Значит, она тебе нравится?
Раш посмотрел на своего старого друга и улыбнулся, не говоря ни слова. Фергюсон неожиданно сердито пнул ногой ни в чем не повинный пуфик и стремительно ушел.
Через пятнадцать минут Лили Норвуд помахала рукой Рашу, следившему за ее отъездом с террасы, и лихо вырулила на асфальтовую дорогу, ведущую сквозь лес на узкое и почти заброшенное шоссе. По нему до дома Дункана Малкехи было около пятидесяти километров.
Час туда, час обратно, думал широкоплечий мужчина, сердито пиная сосновую шишку. Там-то она надолго не задержится. Значит, часа два с половиной… Должно хватить. Лишь бы она из чистого упрямства не выбросила браунинг в окно!
Дом Дункана Малкехи правильнее было бы назвать дворцом, причем дворцом, принадлежащим немного сумасбродному монарху.
Готические шпили и башенки чередовались с черепичными крышами, узкие бойницы настоящей крепостной стены были украшены тюлевыми занавесками, веранда из стекла, никеля и бетона залихватски прилепилась где-то сбоку.
Перед самым входом журчал громадный фонтан, причем вода лилась из кувшина, который сжимала в пухлых руках бронзовая женщина. Судя по всему, изваял эту красотку какой-то местный умелец, при этом не слишком заботясь о соблюдении пропорций. Впрочем, вполне возможно, что это было произведение авангардного искусства, стоившее кучу денег.
Цветник перед домом был огромен и довольно неухожен, на мраморных ступенях лестницы небрежно лежал сбившийся персидский ковер. На углу дома-дворца стояла гигантских размеров конура. Ошейник, свисавший с цепи, мог подойти даже тигру.
Как-то здесь было… странно. Во всяком случае, Лили несколько по-иному представляла себе жилище короля черного рынка алмазов.
Немного оробев, она поднялась по лестнице и осторожно тронула дверь. Та с готовностью распахнулась, и Лили вступила в огромный холл.
Главным украшением холла служил гигантский стяг Ирландии с изображением трилистника. Стяг висел на стене, под ним в абсолютно произвольном порядке были расставлены: ваза напольная китайская, старинная; стул, состоящий из сложного переплетения дюралевых трубок; плюшевый антикварный пуфик для ног; небольшой телескоп; ведро с водой; ящик пива.
Лили осторожно кашлянула. Дом был тих и пуст. Она пошла вперед, потом остановилась, прислушалась и снова двинулась вперед… Все новые двери, все та же тишина и пустота.
Надо было взять с собой Фергюсона, неожиданно подумала Лили. Посидел бы в машине, все не так страшно. Почему весь этот нелепый дом так молчалив и пуст? Почему не заперты двери? Где прислуга? Где ее братья? Может, на втором этаже?