Чужая невеста для сына герцога (СИ) - Даниярова Рута (читать книги полные .TXT, .FB2) 📗
— Этран, нам надо постараться завтра не ударить лицом в грязь, — сказала Леонта. — Может быть, удастся потом пристроить Эспера служить в столице благодаря новым знакомствам. Да и младший сын герцога, надо постараться ему понравиться, пусть он только пресветлый, но его отец — Ирвик Девятый.
Леонта отправилась на кухню к повару, по дороге ее догнал Лодис. Баронесса глянула на управляющего и тихо сказала:
— Лодис, если мы опозоримся перед гостями, я прикажу тебя высечь и позабочусь о том, чтобы тебя не взяли ни в один приличный дом в Алтуэзии.
7.2
На следующий день дом сиял чистотой. Камины был вычищены, постели в комнатах для гостей застелили свежим бельем, благоухающим лавандой. Везде стояли букеты свежесрезанных цветов в вазах из дорогого дрейского фарфора.
С кухни доносились умопомрачительные запахи, старший повар подгонял служанок и поварят, торопясь все подготовить к праздничному обеду. Леонта постоянно заходила на кухню, наблюдая за приготовлениями, ей очень хотелось превзойти барона Эштаза. На дороге, ведущей к имению, дежурили шустрые мальчишки, которые должны были доложить, когда из-за поворота появятся всадники
И вот наконец к воротам подъехало несколько всадников. Ехавший впереди солдат в синей форме держал в руках герцогский штандарт, развевавшийся от легкого теплого ветерка.
У въезда гостей, кланяясь, встречали слуги в новых серых ливреях. На крыльце дома ожидали нарядные барон Этран с Леонтой и Эспером. За ними стояли все четыр есестры Аэрдис, по такому случаю им сделали одинаковые прически по столичной моде- заплели косы наверх венком и закрепили их шпильками с цветными бусинами.
На девушках сестрах были надеты почти новые бальные платья, на Дарьоле темно-зеленое, на Таиссе нежного лимонного цвета. Аньела была в белом платье с серебристыми вставками, в котором обычно ездила в храм.
У Ильесты не было нарядов, потому что она не ездила по балам. Сегодня она надела свое единственное приличное шерстяное голубое платье с коричневыми длинными рукавами и повесила на шею скромную серебряную подвеску с бирюзой — подарок матери. Это было ее единственное украшение. Мачеха пожертвовала ей старый кружевной воротник и маленькую серебряную брошь, которые немного оживляли платье. Наверно, на фоне старших сестер в шелковых нарядах Ильеста смотрелась блекло, но ей меньше всего хотелось привлекать к себе внимание. Она наблюдала из-за спин отца и Леонты, как всадники спешились, и тут же к ним кинулись конюхи, чтобы отвести гнедых лошадей в конюшню.
— Светлого вам дня, барон Этран, — вперед вышел невысокий мужчина с черными волосами в темной дорожной одежде. Воротник его строгого камзола украшал небольшой серебристый кружевной воротник — дань мужской столичной моде.
— Я Камиес Бриас, советник его светлейшества.
Барон поклонился прибывшим.
— Добро пожаловать в мое скромное жилище, пресветлые гости.
Барон и Эспер поклонились, Леонта присела в низком реверансе. На ней было сегодня пышное платье цвета спелой вишни с большим декольте по современной моде. Шею украшало ожерелье из сапфиров, которое дополняли крупные серьги. Наверно, к цвету платья лучше бы подошли рубины, но рубины в Алтуэзии разрешалось носить только членам семьи герцога.
На лбу Леонты красовался золотой обруч с бриллиантом — по традиции, барон подарил его жене сразу после рождения долгожданного сына. Правда, Леонта сетовала, что обруч тонкий, но ей всегда было мало всего.
Советник легко поклонился и сказал:
— Представляю вам пресветлого Эдрика, младшего сына его светлейшества Ирвика Девятого, — советник указал рукой на высокого молодого человека в зеленом камзоле с рубиновой брошью. Его золотистые волосы были собраны сзади в хвост.
— Я рад приветствовать, пресветлый Аэрдис, вас и ваше семейство, — произнес младший сын герцога, слегка наклонив голову. Он говорил немного нараспев, тягуче, будто мед падал с ложки.
— Разрешите представить, пресветлый Эдрик, моего наследника, сына Эспера, и мою супругу Леонту, — представил барон домочадцев.
Обернувшись назад, барон указал на девушек:
— Мои дочери Таисса, Дарьола, Ильеста и Аньела Аэрдис.
— Я очарован, барон, вашими прекрасными дочерьми, — с легкой улыбкой произнес сын герцога, обведя девушек яркими зелеными глазами, и щеки сестер зарделись.
Девушки снова сделали реверансы.
— Это Дайнис Сторд, капитан гвардии Алуэты, он отважно сражался у Эйшанны, — Эдрик указал рукой на своего спутника.
При этих словах вперед вышел и поклонился широкоплечий молодой мужчина с карими глазами и каштановыми непослушными кудрями. Его приветливое лицо не портил небольшой шрам на лбу.
— С нами прибыли также главный жрец его светлейшества Шу-вээс и его ученик, — Камиес Бриас кивком головы указал на старика в темном плаще, стоявшего поодаль рядом с юношей. Жрец не спешил подходить к семейству барона и наблюдал за происходящим знакомством со стороны.
— Прошу пожаловать в дом и отдохнуть с дороги, пресветлые господа, — пригласил барон.
— Управляющий покажет вашим солдатам флигель, который для них подготовили, — сказала Леонта, и Лодис засеменил в сторону спешившихся гвардейцев.
— Мы приготовили для вас скромный обед и покои, — добавила Леонта, приседая перед высокими гостями.
Гости направились в дом. Леонта немного приотстала, заметив, что жрец и его ученик остались во дворе.
Она знала, что верховный жрец пользуется большим влиянием, поэтому баронесса не обманывалась скромной одеждой Шу-вээса.
— Прошу вас также пройти с нами в дом, господин, — пригласила она жреца, подойдя поближе.
Ей стало не по себе, когда она вблизи увидела оранжевые глаза с узкими вертикальными зрачками. На ученика она и вовсе не смотрела и старалась держать себя в руках, чтобы не показать свой страх.
— Благодарю тебя, госпожа, за гостеприимство, но мы с Гийомом предпочитаем ночевать не под крышей дома, а в своем походном шатре. С твоего позволения, мы поставим его в этом прекрасном саду, — жрец улыбался, но Леонте стало жутко.
— Будем благодарны, если прикажешь принести нам хлеба, сыра и воды.
— Конечно, как скажете, пресветлый Шу-вээс, — Леонта поклонилась и поторопилась в дом. Она догнала гостей, когда те входили в парадный зал, где уже ожидали вышколенные слуги.
Семейство барона и гости расселись за длинным столом, уставленным фарфором и сияющими серебряными подсвечниками, и начался обед.
Ильесту усадили рядом с Аньелой в дальнем конце стола, напротив них разместили Дайниса Сторда. Сын герцога и советник Бриас сидели рядом с бароном и Леонтой.
Рядом с Эдриком усадили Таиссу, а за ней Дарьолу.
Повара постарались на славу. Блюда подавались изысканные и разнообразные. Жареная оленина, фаршированные утки и перепела, нежная белая рыба из Арды, маринованные сливы и груши, нежные десерты из взбитых сливок, белое и красное итерлейское вино, пироги с дичью и ягодами, — столы ломились от блюд.
Советник Бриас подробно расспрашивал барона Этрана о климате и урожаях в долине Арды, ценах на соль и зерно. Затем разговор перешел на недавние события — набеги эйшанов и слухи о смене династии в соседнем королевстве. Барон Аэрдис предложил гостям показать свои конюшни.
Эдрик вежливо отвечал на расспросы Леонты о столице. Таисса и Дарьола во все глаза смотрели на красивого сына герцога, ловя каждое его слово.
Дайнис Сторд учтиво попытался завязать разговор с Ильестой, но она от смущения отвечала односложно, почти не отрывая глаз от своей тарелки. Наверно, капитан Сторд сочтет ее деревенской невежей, ну и пусть. Завтра после ритуала искания гости уедут обратно в столицу, и она их больше не увидит. Сторд, пожав плечами, переключил свое внимание на Аньелу. Он рассказал что-то забавное из своего детства, и Аньела даже засмеялась, но быстро прикрыла рот ладошкой под строгим взглядом отца.
Время для Ильесты тянулось мучительно медленно, но наконец обед закончился. Барон приказал управляющему показать гостям приготовленные покои.