Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Разное » Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книгу онлайн бесплатно без TXT) 📗

Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книгу онлайн бесплатно без TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Осторожно,hot dog - Голденков Михаил Анатольевич (читать книгу онлайн бесплатно без TXT) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

reach for the sky v. phr.еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys!Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

ride out v.выкарабкиваться, выживать, переносить.

right on adv. interj.восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: — OK, boys! We'll kick their ass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!

rip off v. грабить, n.ограбление, n. грабеж: — Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! — Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! — кричит в трубку сержант Холдуин.— Yes, that is a typical rip-off.— М-да, типичное ограбление,—резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.

rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" — это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще "rock"— это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") — это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.

232

rolling stone n.перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.

rolling stone gathers no moss"перекати-поле не обрастает мхом" — поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...

rub it in v. phr.постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in!—Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!

rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: — There were two Charlie's machine gun points hul we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!

233

run v.руководить, возглавлять: — I'т running this business recently.— В настоящее время я веду это дело.

run in v. заметать, арестовывать, накрывать: — We ran this boy in for illegal trade.— Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.

run into v.смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).

run for it v: phr.спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it.— Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.

run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day.— В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.

run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through.—Бой был трудным, но капитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя:2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through.—Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил:

3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through.— Мик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul's 'band ran the program through.— Fpyi-tna Паши отыграла без остановки всю свою програлшу.

run up v.1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income.— Джон увеличил их с Миком доход; 2.сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party.—Джейн сшила новое платье прямо перед вечером;3. тащить, тянуть, поднимать: — Look! They ran up a white flag!— Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг!кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных "чарли".

run wild v. phr.выходить из себя, выходить из-под контроля: — Оur new boss lets every one runs wild.— Наш новый босс совсем уж всех распустил.

Russkyрусский. То же, как мы говорим на поляков — пшеки, на украинцев — хохлы, а хохлы на русских — кацапы, на белорусов — бульбяши и все вместе на американцев — янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) — "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.

234

Russian roulette n.русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: — Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's gonna realize that.— Твои план — это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею.— отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.

S

sack in/sack out v.отбиваться (от слова отбой), "давить на массу", т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз" из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты. предположительно должны будут отдыхать и готовиться к выступлению.— Ugly place. Where are you guys gonna sack in? — Ужасное место. А где вы. ребята, собираетесь здесь давить на массу?-— спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона. Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последними переступая порог этого бывшего туалета.

salt and pepper adj. phr.проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt. and pepper.— Его волосы были серыми от седины.

save face v. phr.мы говорим: "сохранить честь мундира", то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him.— Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им якобы ранее одолжены,—рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

sceleton in the closet n. phr."скелет в шкафу" — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a sceleton in our family closet. He was an acid head.— Кузен Джек —это позор нашей семьи, он был нар котом,— вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.

scrounge around v. phr.слоняться, тыкаться в разные стороны: John and Bill were out of money and they just scrounged around from one diner to another until some one offered them a free snack.— У Джона и Билла кончились деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил им бесплатно перекусить.

Перейти на страницу:

Голденков Михаил Анатольевич читать все книги автора по порядку

Голденков Михаил Анатольевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Осторожно,hot dog отзывы

Отзывы читателей о книге Осторожно,hot dog, автор: Голденков Михаил Анатольевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*