Дикая роза Техаса - Крилл Кэтрин (е книги .TXT) 📗
Кейли Роз поперхнулась от неожиданности и прекратила свою бессмысленную борьбу. Широко раскрыв глаза, она уставилась на полную женщину средних лет в простом черном платье. На лице ее не было и малейших признаков неодобрения или удивления. Одна готовность услужить чем-то господину. Казалось, что она не видела ничего необычного в происходящей бурной сцене.
– Да, Молли, – ответил Ян в той же бесстрастной манере. – Мисс Бучанен, без сомнения, проголодалась после долгой скачки верхом.
Молли повернулась и мгновенно исчезла за той дверью, из-за которой появилась. В следующую секунду Кейли Роз ощутила себя свободной от железных объятий Яна. Отойдя немного в сторону, она обожгла его гневным взглядом. Щеки ее пылали, грудь вздымалась под тесным лифом.
– Если вы полагаете, что я сяду с вами за стол и буду вести себя так, будто приехала сюда погостить… – начала она.
– Именно так и будет, – прервал Ян тоном, исключающим всякие возражения. В нем можно было различить и нотки угрозы. При этом его пальцы вновь сжали железной хваткой запястье девушки, а пылающий взгляд блуждал по ее лицу. – Нравится вам это или нет, вы останетесь здесь до тех пор, пока я не решу, что вам можно уехать.
– И когда же это произойдет? – спросила Кейли Роз, пытаясь рывком высвободить руку и посылая в его сторону очередной убийственный взгляд, поскольку это не удалось.
Ее так и подмывало ударить обидчика свободной рукой. Останавливало то, что она отнюдь не была уверена, что на этот раз этот дикарь не ответит ей тем же. Кто знает, насколько он взбешен и на что способен в таком состоянии? Хотя, с другой стороны, у нее с самого начала было почему-то ощущение, что Мак-Грегор не обидит ее. Сколько ни обзывала она себя распоследней дурой, предчувствие это не исчезало, так же как и мысль о том, что при более нормальных обстоятельствах шотландец этот мог быть тем мужчиной, с которым ей захотелось бы познакомиться самой.
Жар, который исходил от его огромной, сжимающей ее руку ладони, чувствовался и через шелк рукава. Еще жарче ей стало, когда взгляд Яна остановился на вырезе ее декольтированного платья. Даже щеки се зарделись. Она постаралась загородиться правой рукой, подняв ее вроде бы для того, чтобы смахнуть упавшие на лицо локоны.
– Ну, мистер Мак-Грегор? – вновь спросила Кейли Роз, ставшая еще более прекрасной от гнева. – Как долго вы намерены продолжать этот недостойный фарс?
– Я еще не решил, – ответил он не очень уверенно, поскольку в глубине души решение было принято в первый же момент, когда он увидел ее. Однако признаться в этом он пока бы не мог не только ей, но и себе. – Идем! – скомандовал он, подталкивая девушку вперед. – Нам обоим следует немного подкрепиться. А вам, кроме того, необходимо заботиться о сохранении сил, если вы не намерены отказаться от своих обескураживающих попыток убить меня.
В голосе Мак-Грегора не было злости. Он лишь посмеивался над абсурдностью ситуации, в которой они оказались. Гордый шотландец не винил свою пленницу за настойчивое стремление вырваться из его замка. На ее месте он вел бы себя примерно так же. Для него это было священным долгом. И он не мог не восхищаться ею. Кейли Роз оказалась самой сильной духом, смелой и темпераментной женщиной, которую ему доводилось встречать. И самой желанной, как подсказывал его внутренний голос. Усилием воли он отвел взгляд в сторону и постарался успокоиться.
– В следующий раз я буду целиться пониже, – многозначительно пообещала девушка.
Ян только усмехнулся и ускорил шаг, ведя ее через коридор в небольшую освещенную столовую, которая располагалась на втором этаже замка.
Ужин стал сам по себе тяжелым испытанием для Кейли Роз. К блюдам, которые подала Молли, она едва притронулась. Хотя отрицать, что они на редкость вкусны, она бы не решилась: суп из дичи, пикша под коричневым соусом, сваренные на пару свежайшие овощи с огорода при замке и посыпанное миндалем печенье, которым славятся жители шотландского городка Дунди.
Девушку злило, что служанка Мак-Грегора демонстрировала преданность хозяину, ни разу даже не взглянув в ее сторону. Она не обратила ни малейшего внимания и на случайно вроде бы оброненную Кейли Роз фразу, свидетельствующую о том, что сидящая за столом гостья находится здесь помимо своей воли. Стало совершенно очевидно, что на помощь Молли рассчитывать не стоит. Возможно, из-за того, что ей хотелось как-то успокоиться, Кейли Роз выпила несколько больше, чем обычно, красного сладкого вина.
Хозяин замка в отличие от нее демонстрировал завидный аппетит. Глядя на то, как Ян поглощает еду, никак нельзя было заподозрить, что его мучает хотя бы малейшее чувство вины.
Кейли Роз было, конечно, не до убранства столовой. И все же она не могла не обратить внимания на богато расписанный красочными узорами потолок, искусную резьбу, украшающую стол и стулья, на дорогие парчовые занавеси на окнах и свечи в прекрасных канделябрах, освещавшие всю эту роскошь. Трудно было переоценить и качество фарфоровой, серебряной и хрустальной посуды, которой был сервирован стол. Все это девушка осмотрела как бы мимоходом, бросая то и дело взгляды на дверь. Мелькнула, было, мысль сделать еще одну попытку сбежать, оглушив Яна стоящим перед ней кубком с вином. Но она отбросила ее, уже не сомневаясь в том, что он все равно поймает беглянку. Если не он сам, то его слуги обязательно нагонят ее еще до того, как удастся добежать до конюшни.
Ничего не оставалось делать, как только сидеть напротив своего похитителя и ждать более благоприятного момента. Удрученная неизбежной перспективой провести предстоящую ночь в замке Мак-Грегор, девушка поначалу упрямо не хотела вступать в беседу с грубияном хозяином.
– Молва о вас, мисс Бучанен, опережает вас, – заметил между тем Ян, поднимая к губам бокал с вином.
Кейли Роз выпрямилась и замерла на своем стуле, ничего не ответив.
– У меня много знакомых в Лондоне, – продолжил Мак-Грегор.
Он испытал чувство удовлетворения, отметив, что глаза девушки дрогнули, выдавая явный интерес к этим его словам. Правда, ее сводящие с ума губы по-прежнему оставались неподвижными.
– Дикая Роза, – пробормотал он чуть слышно. – Вот как тебя следует называть.
Ответом был только холодный взгляд, способный заставить замолчать любого чуть менее самоуверенного мужчину.
– Возможно, вам будет интересно узнать, что особенно я дружен с герцогом Албермерлом.
На этот раз Кейли Роз не смогла скрыть удивления.
– Вы снискали славу почти настоящей мегеры. О вас ходят слухи как о бессердечной, холодной женщине. Короче говоря, вы, похоже, серьезно разочаровали своим поведением самых блестящих представителей английского света, которые оказали вам такой теплый прием.
Откровенно говоря, если хотя бы половина услышанного о ней соответствовала действительности, то девушка эта не заслуживала особой жалости с его стороны.
– Откуда же вам все это стало известно? – с вызовом спросила Кейли Роз, расписываясь в том, что удивление все-таки пересилило ее упрямство.
– Я только неделю назад был недолго в Лондоне, – пояснил Ян, опуская бокал на стол и смело, встречая ее горящий гневом и любопытством взгляд. – Кстати, еще один каприз судьбы, не находите? Я ведь приехал туда именно в тот день, когда вы и миссис Терхан уехали в Эдинбург. Мне почти сразу же рассказали о подвигах некоей юной леди из Техаса, черноволосой волшебнице, которая не только сумела пришпорить Албермерла, но и разбить сердца еще дюжине потерявших голову мужчин. И вдруг немного погодя я узнаю, что эта снискавшая столь скандальную славу недавняя любимица лондонского общества – не кто иная, как внучка Ангуса Бучанена.
– Полагаю, что по иронии судьбы вы и сюда вернулись как раз в тот момент, когда я решила посетить здешние места?
– Можете думать, что вам угодно, – сердито ответил Ян. – Фактом остается то, что я отправился вчера в Инвернесс. Там мне сообщили, что вы остановились в гостинице «Каледония». Ее хозяин мистер Фергюсон с большой радостью поведал мне все, что знал о вас: то, что вы наверняка внучка Ангуса, что ваша старшая спутница миссис Терхан слегла в постель с простудой и что вы интересовались, где находится старая усадьба Бучаненов, и наверняка отправились именно туда. А заодно наш друг Фергюсон не забыл напомнить и о вражде наших кланов, – сухо добавил он. – Все это отнюдь не является тайной для моих уважаемых любознательных соседей.