Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович (книги серии онлайн TXT) 📗
• A mouse feels like a lion in its own mouse-hole.
•••
• Легко сладкое в горькое превратить, но горькое в сладкое – трудно.
• It’s easy to turn sweet into bitter, but difficult to turn bitter into sweet.
•••
• Деньги занимающему и зло творящему когда-нибудь придется расплачиваться.
• You will have to pay back sometime if you borrow money or cause harm.
•••
• Сколько бы ни прыгал, себя не перепрыгнешь.
• However many you jump over, you can’t jump over yourself.
•••
• Рука и рот друг друга легко находят.
• The hand and the mouth find each other easily.
•••
• Пока лучшего не увидишь, худшего не узнаешь.
• Until you have seen the best, you won’t understand the worst.
•••
• Там, где высокого нет, и низкое высоким становится.
• Where the high is not present, the low becomes high.
•••
• От судьбы не убежишь.
• From destiny you will not escape.
•••
• Сытый голодного не поймет.
• A full person will not understand the hungry.
•••
• И плохое, и хорошее – непостоянно.
• Both bad and good are temporary.
•••
• Бездонный кувшин водой не заполнить.
• A bottomless jug cannot be filled with water.
•••
• Когда опадают первые листки, нечего остальным смеяться.
• When the first leaves fall, there is nothing for the rest to laugh about.
•••
• Капля камень точит.
• A dropped stone sharpens.
•••
• Силу реки знают камни.
• The force of a river is known by its stones.
•••
• Одной рукой не похлопаешь.
• You can’t clap with one hand.
•••
• Вору и луна мешает.
• For the thief, even the moon causes trouble.
•••
• Вылетевшей из клетки птице мир раем кажется.
• The world seems a paradise to the bird who has escaped from a cage.
•••
• Кому волки не враги, тот не пастух.
• You can’t be a shepherd if you make friends with wolves.
•••
• Пока коза не вильнет хвостом, козел не подойдет.
• All the while the nanny goat doesn’t wag her tail, the billy goat will not approach her.
•••
• У чужой пищи вкус особый.
• Food always tastes special in someone else’s home.
•••
• Тайны мужа и жены постель знает.
• The bed knows all the secrets of the husband and wife.
•••
• И камень лопнет, если его раскалить.
• Even a stone will crack if it is heated too much.
•••
• Золото без рук, без ног, но все делает.
• Gold has no hands and no feet, but can do everything.
•••
• Что человеку даром достается, то не ценится.
• If you get something for nothing, you don’t appreciate it.
•••
• Кто ничего не делал, тот не ошибался.
• If you do nothing, you make no mistakes.
•••
• Только мертвец ни о чем не беспокоится.
• Only a dead person has nothing to worry about.
•••
• Чем строже законы, тем меньше их соблюдают.
• The stricter the laws, the less people observe them.
•••
• Каково лицо, таково и сердце.
• The face reflects the heart.
•••
• Не козы для пастуха, а пастух для них.
• Goats don’t need a shepherd, but the shepherd needs goats.
•••
• Бессильный добр не по доброй воле.
• If a powerless person is kind, it is not of his own will.
•••
• Счастье и богатство не образуют братство.
• Happiness and wealth do not form a brotherhood.
•••
• Если арба дрова не привезет, сама на дрова пойдет.
• If a cart won’t bring firewood, it will be turned into firewood itself.
•••
• Если бы при помощи голоса можно было бы построить дом, лучше осла кто построил бы?
• If by means of a voice it was possible to construct a house, who would do this better than a donkey?
•••
• Если б малые реки не сливались, большие бы не гордились.
• If small rivers did not merge, big rivers would not feel proud.
•••
• От хорошего соседа забор не нужен.
• A fence is not necessary between good neighbours.
•••
• Нет боли такой, что время смягчить не смогло бы.
• There is no pain which time does not soften.
•••
• Крыса в амбаре с голоду не подохнет.
• A rat in a barn will not die of hunger.
•••
• Одним колом огород не огородишь.
• With one stake you will not fence a garden.
•••
•Если лошадь под тобой хороша, то и далекий путь близким станет.
•If you have a good horse under you, even a long journey becomes short.
•••
• Кошка, которая много мяукает, мышку не поймает.
• The cat who mews a lot will not catch a mouse.
•••
МУДРЫЕ АБХАЗЫ СОВЕТУЮТ:
WISE ABKHAZIANS ADVISE:
• Не делай работу, пока она не закричит.
• Don’t do the job until it starts to scream.
•••
• Не прибыль сперва считай, а затраты.
• Don’t first consider profit, but expenses.
•••
• Ложись не евши, вставай без долгов.
• Go to bed hungry, get up without debts.
•••
• Завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, а ужин отдай врагу.
• Eat your breakfast yourself, share your dinner with a friend, and give your supper to an enemy.
•••
• Плохого соседа пусть враг твой имеет.
• Let your enemy have a bad neighbour.
•••
• С лодочником не ругайся, когда через реку переправляешься.
• When you are crossing the river by boat, don’t swear at the boatman.
•••
• Смерть не призывай, она сама тебя найдет.
• Do not call death, she will find you herself.
•••
• Плохое совершив, хорошего не жди.
• If you’ve done something bad, don’t wait for something good to happen.
•••
• Кто лошадь сам не вырастил, тому ее не одалживай.
• Don’t lend a horse to someone who has never raised one before.
•••
• Что бы ни случилось с тобой, не забывай, что ты - абхаз.
• Whatever happens to you, do not forget that you are Abkhazian.
•••
• Ухаживай за лошадью как за родственником, но садись на нее как на врага.
• Look after a horse as if it was a relative, but sit down on it as if it was an enemy.
•••
• В чьей лодке сидишь, того и песни пой.
• In a boat, sing songs which the owner likes.
•••
• Не увидев дна, в воду не входи.
• If you can’t see to the bottom, don’t go in the water.
•••
• Чем курица вчерашняя, лучше яйцо сегодняшнее.
• Today’s egg is better than yesterday’s chicken.
•••
• Если научишься слушать, и рассказать о многом сможешь.
• If you learn to listen, you can tell a lot.
•••
• Что ветер унес, за тем не гонись.
• Do not chase after anything that the wind has carried away.
•••
• Кто однажды стал врагом твоим, в друзья его не бери.
• If he was once your enemy, do not accept him as a friend.
•••
• Не суй палец в змеиную нору.
• Do not put a finger in a snake hole.
•••
• Не учи соловья петь, а рыбу – плавать.
• Do not teach a nightingale to sing, or a fish to swim.
•••
• О мертвом говори или хорошо, или ничего.
• Never speak ill of the dead.
•••
• Дареному коню в зубы не смотрят.
• Never look a gift horse in the mouth.
•••
• Не узнав в чем дело – не обижайся, в незнакомый путь не собирайся, не в свое дело не встревай.
• If you don’t know what the problem is – don’t take offence, don’t do anything rash, and don’t interfere.
•••