Незавершенная месть. Среди безумия - Уинспир Жаклин (смотреть онлайн бесплатно книга txt) 📗
– Куда?
– Наверх.
– Наверх?
Мейси уже ночевала в особняке Партриджей и потому хорошо знала географию дома. Она направилась к просторной детской спальне и тихонько приоткрыла дверь. Лунный свет падал из окна на стол в углу комнаты, на кроватях спали трое мальчишек. Мейси и Присцилла встали у порога, глядя на них. Младший, Тарквин, сбросил одеяло и свернулся калачиком в изножье кровати, свесив одну ногу. Самый старший, Тимоти, раскинулся на спине, локтем прикрывая глаза. Средний сын, Томас, с головой забрался под одеяло, так что снаружи виднелся лишь неровный бугор, и был похож на лесного зверька в зимней спячке.
Присцилла опять заплакала.
– Они здесь, – промолвила Мейси, – и им ничто не угрожает. У тебя не получится удерживать их рядом с собой всю жизнь, ведь однажды они станут мужчинами. Из них выйдут прекрасные мужчины, я знаю. Но сейчас они тут, в безопасности, окруженные теплом и любовью. Больше этого ты дать не можешь, и меньше тоже.
– Я…
Мейси бесшумно закрыла дверь.
– А вот чего тебе не нужно делать, так это топить страхи в вине. Тебе как никому другому известно, что алкоголь не избавляет от боли, горя или страха, но лишает тебя настоящего.
Присцилла кивнула:
– Похоже, я знаю, что должна себе пообещать.
– Дорогая? Ты наверху? – послышался с лестницы голос Дугласа Партриджа. – А, мне следовало догадаться, что я найду тебя здесь вместе с «тетушкой Мейси». Идемте, завтрак вот-вот подадут, и, верите ли, даже после нескончаемого ужина все гости страшно проголодались.
– Сейчас идем! – отозвалась Присцилла и взяла Мейси за руку. – Спасибо тебе. Спасибо, что приехала сегодня. Понимаю, ты с ног валишься от усталости, и все же твое присутствие для меня очень-очень важно.
– Я тоже рада, что приехала, – вполголоса произнесла Мейси и добавила уже громче: – Знаешь, я просто жутко хочу есть. Дуглас прав, самое время позавтракать.
Глава 17
1 января 1932 года
В первый день нового года Мейси встала поздно и приехала в дом Фрэнки как раз к обеду из кроличьего рагу с картофельным пюре. Отец и дочь сидели за кухонным столом; заслонка чугунной печи была распахнута, чтобы тепло горящего очага равномерно распространялось по комнате. За окном небо застилали жемчужно-серые облака, предвестники скорого снегопада.
– Пожалуй, надо выгулять Жилку, пока погода совсем не испортилась.
Мейси подцепила на вилку картофельное пюре и посмотрела в окно.
– Если хочешь, я с ней пройдусь, а ты побудь дома. – С этими словами она повернулась обратно к столу и продолжила есть.
– Давай лучше вместе прогуляемся через поле и луг, а потом лесом вернемся назад и выйдем к особняку. Хочу еще заглянуть на конюшню. Когда температура воздуха понижается, у лошадей могут случиться колики.
– Тогда оденься потеплее, папа, не то сам простудишься.
Как только трапеза подошла к концу, Мейси облачилась в плотные вельветовые брюки, больше подходящие для работы на ферме, фланелевую рубашку и толстый свитер. Шерстяные носки и тяжелые резиновые сапоги предназначались для защиты ног от влаги и холода, а голову грела старая шляпка-клош. Если бы Мейси не надела головной убор, Фрэнки тут же напомнил бы ей, что тепло уходит через «верхний этаж».
Вскоре отец и дочь уже шагали по полю. Жилка трусила рядом, готовая в любую секунду сорваться в погоню за кроликом, но только с разрешения хозяев. Прогуливаясь в одиночестве, Мейси взяла бы более энергичный темп, однако ее отец уже двигался не так проворно, как в прежние годы. Когда они пересекли луг, он помедлил, чтобы отдышаться. Тишину ничто не нарушало, в такой холод молчали даже птицы. Вдалеке показалась лисица; она кралась вдоль кромки заснеженного поля. Собака, наклонив голову набок, сидела на месте и следила за выражением глаз Фрэнки, чутко реагируя на каждое его движение.
Он повернул голову в направлении другого звука, не относящегося к природе.
– Подъехал какой-то автомобиль. Только что остановился у коттеджа.
– Леди Роуэн кого-то ожидает? Или, может быть, это Морис?
– Насколько мне известно, гостей на сегодня не приглашали, а уж я всегда знаю, кто приезжает и уезжает.
Мейси оглянулась на сторожку конюха, перевела взгляд на отца.
– Выясним все, как только выйдем к особняку. Готов?
– Готов, милая.
Они двинулись дальше, хотя хруст автомобильных покрышек по гравию, четко различимый в зимнем безмолвии, вызвал у Мейси смутное беспокойство. В сельской местности машины до сих пор были редкостью, и уж тем более в воскресный или праздничный день. Комптоны теперь вели более уединенный образ жизни, поэтому к прибытию званых гостей всегда готовились заранее, а неожиданные визиты одинаково не приветствовались как хозяевами, так и прислугой.
Листья, скованные ночным заморозком, хрустели под ногами в тишине зимнего леса. Отец и дочь перешли через ручей в самом узком его месте; Мейси подала руку Фрэнки, помогая ему подняться вверх по склону и вернуться на тропинку. Жилка бежала впереди, опустив нос к земле. Ее лапы так легко касались земли, что почти не оставляли следов. Поднявшись по ступенькам в стене, Фрэнки и Мейси вышли на завершающий отрезок пути, который вел к фасаду особняка и далее мимо лужайки и газонов до самого поворота направо, к маленькому коттеджу Фрэнки.
Уже на повороте стал виден дымок, лениво поднимавшийся вверх из двух труб коттеджа, и мысль о том, что скоро можно будет уютно устроиться в креслах по обе стороны потрескивающего очага, заставила отца и дочь слегка прибавить шаг.
– После такого вкусного рагу и прогулки на свежем воздухе я, пожалуй, немного вздремну, а в конюшню схожу позже, – сказал Фрэнки.
– Вот и хорошо, – согласилась Мейси. – Тебе это пойдет на пользу.
Она тоже устала и решила, что короткий дневной сон поможет ей восстановить силы после насыщенной событиями недели и вчерашней бессонной ночи.
– Ну и кто же это к нам пожаловал? – Фрэнки Доббс остановился посреди дорожки и посмотрел вперед. Жилка зарычала, вздыбив шерсть на загривке.
– О нет… – Мейси взяла отца под руку. – Какое право они имеют заявляться сюда?
– Парни из Скотленд-Ярда?
Мейси кивнула:
– Они самые, папа. Эту черную «Инвикту» я бы узнала где угодно.
Когда Мейси и Фрэнки приблизились к коттеджу, из машины вышли Страттон и Макфарлейн.
– Мисс Доббс, сожалею, что вынуждены побеспокоить вас в первый день нового года, – произнес Макфарлейн. На его лице, однако, никакого сожаления не читалось.
– Полагаю, только что-то очень срочное и важное заставило вас приехать в дом моего отца, – сдержанно ответила она.
– Да, очень важное, – кивнул Страттон, протягивая руку Фрэнки. – Мистер Доббс, приятно познакомиться. Простите, что нарушили ваш покой.
Фрэнки пожал руку обоим полицейским, затем поднялся на крыльцо.
– Не стоит мерзнуть на холоде, давайте зайдем в дом.
Мейси приготовила чай и подала его на столик перед камином в маленькой гостиной. Фрэнки сказал, что хочет почитать о результатах последних скачек, и уселся подле плиты в кухне.
Мейси передала чашку Макфарлейну.
– Что случилось?
– Боюсь, возникла небольшая проблема. Мы привезли вашего доктора, Энтони Лоуренса, на опознание тела, и он заявил, что в жизни не видел этого человека и что это не Стивен Оливер, поскольку Оливер в настоящее время содержится в охраняемом крыле больницы Принцессы Виктории, проще говоря, заперт в дурдоме.
– Это не Оливер?
– Нет.
Некоторое время Мейси молчала и наконец промолвила:
– Мы точно знаем, что именно этот человек писал письма с угрозами. Он же отравил собак, птиц и заместителя министра, после чего планировал массовое убийство, вероятнее всего, на площади перед собором Святого Павла.
– Все верно, – подал голос Страттон. – Наш приятель в морге – определенно тот, за кем мы охотились. Однако мы не знаем его имени.