Роза и семь братьев - Олкотт Луиза Мэй (читать книги онлайн полностью без сокращений .txt) 📗
Тут большая роза скользнула по ее щеке, и голос сзади произнес:
— О чем мечтаешь здесь, принцесса, в этом висячем саду? — прибавил дядя Алек, когда племянница, в свою очередь, бросила ему ипомею.
— Я думала о том, что бы мне сделать такого приятного сегодня. Хочется чего-нибудь нового и интересного! Этот чудесный воздух так освежил и развеселил меня.
— А что если мы поедем на остров? Я собирался туда после обеда, но если тебе так хочется, отправимся прямо сейчас.
— Да, да! Я буду готова через четверть часа, дядя, мне нужно еще вытереть пыль в моей комнате. У Фиби очень много дел.
И Роза исчезла, прихватив с собой коврики, а доктор Алек пошел вниз, говоря сам себе со снисходительной улыбкой:
— Это может немного расстроить планы, но для детей главное состоит в том, чтобы они получали маленькие радости тогда, когда они этого желают.
Никогда еще тряпка не ходила по всем вещам так быстро, и никогда еще комната не была так проворно прибрана, как в этот день. Столы и стулья летели на свои места, как живые; занавеси колыхались, как будто от сильного ветра. Китайский сервиз дрожал, а маленькие вещички падали, как при землетрясении.
В одно мгновение Роза надела матросский костюм и, подпрыгивая, выбежала из комнаты, даже не подозревая, что пройдет много времени, прежде чем она опять увидит свое жилище.
Когда они пришли с дядей на берег, доктор Алек положил в лодку большую корзинку. А перед тем как они отчалили, Фиби принесла большой тюк странной формы, завернутый в непромокаемый плащ.
— Мы не съедим и половины этой еды, и я точно знаю, что нам не понадобится столько одежды. Я бы не стала так нагружать лодку, — сказала Роза, которая в глубине души еще немного трусила на воде.
— Разве вы не могли связать его поплотнее, Фиби? — спросил дядя Алек, подозрительно глядя на сверток.
— Нет, сэр, я очень спешила, — Фиби засмеялась, стараясь покрепче стянуть узел.
— Ну, ничего, он будет служить балластом.
— Не забудьте отослать письмо для миссис Джесси, которое я вам дал.
— Да, сэр, я пошлю его сейчас же, — и Фиби убежала так быстро, будто у нее выросли крылья.
— Мы прежде всего заедем посмотреть на маяк, ты еще не была там, а на него стоит взглянуть. Пока мы там все осмотрим, станет уже жарко, и мы поедим на острове под деревьями.
Роза была на все готова, и очень радовалась, что увидит маяк; она живо представляла себе, как будет подниматься по железным лестницам и рассматривать большой фонарь.
На маяке они оставались долго. Доктор Алек, казалось, не спешил; он несколько раз смотрел в подзорную трубу, как будто старался что-то разглядеть на море или на суше. Было уже двенадцать часов, когда они приехали на остров, и Роза с нетерпением ожидала закуски.
— Ах, как хорошо! Как жаль, что мальчиков нет, а я бы хотела, чтобы они пробыли с нами все каникулы. Они начинаются сегодня, кажется? Ах, почему я не вспомнила об этом прежде; может быть, они бы и поехали вместе с нами, — говорила девочка, закусывая сэндвичами под яблоней.
— Да, это можно было бы устроить. Ну, в другой раз, когда ты не будешь так спешить, мальчики, верно, отправятся с нами, — согласился дядя Алек, допивая холодный чай.
— Дядя, я чувствую запах чего-то жареного, — заметила Роза полчаса спустя, укладывая в корзинку остатки трапезы.
— Я тоже чувствую; кажется, пахнет рыбой.
С минуту они втягивали в себя воздух, как собаки, потом дядя Алек вскочил на ноги и сказал решительно:
— Этого быть не может! Никто не может ступать на этот остров без позволения. Я должен знать, кто осмелился жарить рыбу на моей земле!
Схватив в одну руку корзинку, в другую узел, он, как разгневанный лев, пошел на запах. Роза с зонтиком последовала за ним.
— Мы как Робинзон Крузо и его слуга Пятница, которые отправляются смотреть, не приехали ли к ним на остров дикари, — сказала она, вспоминая подробности книги, которая так нравится всем детям.
— А вот и они! Две лодки и две палатки. Негодяи, кажется, очень веселятся тут.
— Нужно, чтобы было несколько лодок, а палаток не должно быть вовсе. Удивляюсь, где же пленные?
— Вот следы их пребывания, — доктор хмуро посмотрел на голову и хвост рыбы, валявшиеся на траве.
— А вот и еще, — Роза, смеясь, показала на горку пустых красных панцирей омаров.
— Дикари, вероятно, поедают теперь свои жертвы; в этой палатке слышен стук ножей.
— Мы должны подползти и заглянуть в нее. Робинзон был очень осторожен, вы помните, и Пятница ему подчинялся, — продолжала шутить Роза.
— Но Робинзон бросился на них, не думая о последствиях. Если я буду убит или связан, бери корзинку и беги к лодке. Провизии тебе хватит до возвращения домой.
Сказав это, дядя Алек бросился к передней палатке, запустил в нее узлом, как бомбой, и закричал громовым голосом:
— Пираты, сдавайтесь!
Раздались шум и смех. Из палатки выскочили дикари, потрясая ножами, вилками, костями от цыплят, оловянными чашками. Все они бросились на нарушителя спокойствия и принялись кричать:
— Вы приехали слишком рано! Мы еще не готовы! Вы все испортили! Где Роза?
— Я здесь, — едва слышно ответила Роза, сидя на груде красных костюмов для купания, которые она приняла за панцири омаров. Она опустилась на нее в припадке смеха, когда увидела, что вместо пиратов на острове оказались ее двоюродные братья.
— Вы ужасные мальчики! Вы всегда устроите что-нибудь смешное, а я каждый раз попадаюсь, потому что не привыкла к подобным шуткам. А дядя такой же, как вы, и это замечательно, — проговорила Роза, когда мальчики столпились вокруг нее. Одни выражали свое неудовольствие, другие приветствовали ее, и все вместе радовались этому двойному сюрпризу.
— Вы должны были приехать после обеда, и тогда госпожа встретила бы вас.
— Не все еще готово; поставлена только ваша палатка. Мы устроили ее прежде всего. Вы можете сесть там и смотреть, как мы будем работать, — предложил Арчи, который всегда играл роль хозяина.
— Роза как будто чувствовала, что здесь что-то происходит. Она хотела ехать немедленно, и мне пришлось согласиться. Я задержал бы ее еще на час, если бы запах рыбы вас не выдал, — объяснил дядя Алек. Он был уже не свирепым Робинзоном Крузо, а самим собой, веселым и добрым.
— Однако тут сыровато, я лучше встану, — сказала Роза, немного успокоившись.
Шесть пар рук протянулись к ней и помогли подняться. Чарли веслом разбросал по траве красные одежды:
— Перед обедом мы отлично выкупались, и я сказал Птенцам, чтобы они разостлали костюмы для просушки. Надеюсь, вы привезли вещи, Роза, ведь вы тоже будете омаром, вы знаете об этом? У нас конца не будет веселью, когда мы станем учить вас нырять, плавать и бегать по воде.
— Я ничего не привезла, — начала Роза, но остановилась, увидев, что Птенцы — Уилл и Джорджи — выбежали из палатки, таща большой узел, порядком растрепавшийся от перевозки, перетаскивания с места на место и падений. Из одного угла торчала красная фланелевая юбка, из другого — голубой капот [9]. Туалетные принадлежности, калоши и серебряный кофейник тоже были тут.
— Ах, эта хитрая Фиби! Так вот в чем заключалась ее тайна! Она собрала все это, когда я уже ушла на берег, — закричала Роза, и глаза ее заблестели.
— Кажется, там что-то разбилось, потому что выпал кусочек стекла, — заметил Уилл, положив узел к ее ногам.
— Нигде не найдешь девочки, которая поехала бы куда-нибудь без зеркала. Не то, что мы, у нас в комнате нет ни одного, — отозвался Мэк с мужским достоинством.
— У Франта есть; я видел, как он смотрелся в него, расчесывая волосы после купания, — Джорджи указал пальцем на Стива. Тот, в свою очередь, заставил брата замолчать, стукнув по голове барабанной палочкой, которую только что обточил.
9
Капот — женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.