Фиктивный брак (СИ) - Авербух Наталья Владимировна (читаемые книги читать .txt, .fb2) 📗
— Хули Хуэй! Что ты себе позволя?..
— Потом, потом! Скорее!
Ничего не слушая, оборотень потащил нас обоих за собой. Пропетляв немного по улицам, он привёл нас к магазинчику Ху Гана и забарабанил в дверь.
— Старейший Ху! — закричал он, напомнив мне ночь нашего знакомства. — Откройте! Беда!
Послышался быстрый топоток лисьих лап, заскрежетали многочисленные замки и засовы и дверь отворилась. Ху Ган высунул нос, понюхал воздух между собой и нами и отпрянул. Хули Хуэй втолкнул нас с Ан Бо внутрь, так, что я едва не переломала ноги, споткнувшись о высокий порог.
— Да что стряслось?! — вспылила я.
— Отдай, — вместо ответа потребовал оборотень, протягивая взятую откуда-то пустую тарелку. — И ты, Ан Бо, отдай тоже.
Хули Хуэй был настолько серьёзен, что я безропотно рассталась с драгоценностью. Ан Бо последовал моему примеру.
— Тьфу! — отшатнулся от них Ху Ган. — Яд!
— Что вы говорите? — запротестовала я. — Это волшебные жемчужины! Мы летали с их помощью!
— Волшебные?! — всерьёз разозлился Хули Хуэй. — На них печать смерти!
— Что за вздор… — начала было я, а потом вдруг вспомнила: когда меня вытащили из воды, я выплюнула жемчужину.
— На них не только печать смерти, — грустно сказал старейший Ху, — на них смерть прекрасных девушек.
Он выдвинул откуда-то из угла старинную жаровню, развёл огонь и, взяв одну из жемчужин щипцами, бросил её в пламя. Я протестующе закричала, но тут над жаровней повалил густой дым и в этом дыму я увидела женский силуэт. Дым стал ещё гуще, и мы разглядели лицо. Его искажали страдания. Ху Ган ловко выхватил жемчужину из огня и показал нам. Она даже не нагрелась.
— Эта жемчужина впитала в себя жизнь по крайней мере одной девушки, — пояснил старейший Ху. — Призрак несчастной, неотомщённый, всё ещё привязан к ней.
Мне стало дурно. Я держала ЭТО во рту?!
Ан Бо потрясённо смотрел на огонь.
— Как это могло произойти? — спросил он.
— Жемчужины защищает энергия воды, — сказал Ху Ган. — Судя по эманациям… я бы сказал, что это сокровище драконов.
— Драконов?! — подскочили мы с Ан Бо. — Это орудие убийства?!
Хули Хуэй почесал в затылке.
— Выходит, что так, — сказал он. — Похоже на гу ду, а, старейший Ху?
Старый лис кивнул и внимательно посмотрел на нас с Ан Бо.
— Ты говорила, дочка, — сказал мне Ху Ган, — что у тебя во рту была жемчужина, чтобы дышать под водой. Это старая магия, она хорошо известна. Обычно энергию даёт заклинатель, но это опасно: когда у жемчужины истекут силы, её носитель захлебнётся. Такие артефакты тщательно проверяют и перезаряжают.
— Есть другой способ, — мрачно подсказал Хули Хуэй. Ху Ган кивнул.
— Да, энергию может давать сам носитель. Но это ещё опасней, потому что рано или поздно носитель погибнет.
— Так делают те, кто не может никому доверять, — подхватил Хули Хуэй, — или очень самоуверенные люди.
— И многие из них погибли, — дополнил старейший Ху.
— Но при чём тут гу ду? — удивилась я.
— А ты слышала, как им занимаются? Всё время накапливают энергию. Много скорпионов сражаются, пока не победит только один. Так и тут. Много девушек умирают, чтобы сделать эту штучку волшебной.
— Так что, У Кун — мастер гу ду? — спросила я. Лисы переглянулись.
— Никогда не слышал о такой волшебнице, — сказал старейший Ху.
— А вы, что, слышали обо всех колдунах? — удивилась я.
— Кое-что знаю, — уклончиво ответил старый лис.
— У Кун сказала, что отдавала драконам девушек в обмен на золотой песок со дна реки, — вспомнила я. — Дело передали в другой отдел, потому что там хотели расследовать всю цепочку сбыта золота.
Лисы снова переглянулись.
— Я живу тут всю свою жизнь, — медленно произнёс старейший Ху. — В нашей реке отродясь не было никакого золота.
— Не было? — не поняла я. — А откуда тогда?..
— Может быть, его прятали драконы? — предположил Ан Бо.
Старейший Ху покачал головой.
— Драконам ни к чему золото, — сказал он. — Они могли бы убивать старателей, если бы те им мешали, но не скрывать песок.
— Я же говорила, что У Кун кого-то покрывает! — взвилась я. — Кай Шун! Это сделал Кай Шун, я уверена!
— Держались бы вы подальше от Кай Шуна, — буркнул старейший Ху. Он ушёл в спальню и вынес оттуда тыкву-горлянку и два посеребрённых стаканчика. Вытащив пробку, он разлил по стаканчикам тёмную жидкость. — Пейте. Это восстановит силы, которые вы отдали жемчужинам. Пока вред был нанесён небольшой, но если бы вы носили их с собой… они бы вытянули все ваши силы.
Мы с Ан Бо послушно выпили лекарство. Он было кислым, горьким и противно-тягучим. Постояв в сомнении, Ан Бо протянул руку и взял жемчужину.
— Моя сестра умерла, — сказал он решительно, — от такой вот вещи. Я найду того, кто отдал её драконам, и убью его. Ради мести я готов рискнуть.
Лисы отвели глаза и пожали плечами. Я понимала Ан Бо, но как сотрудник полиции не могла одобрить.
— Преступника надо арестовать, — пробурчала я. — Убивать незаконно.
— В моё время магов гу ду четвертовали или варили в масле, — ностальгически произнёс старейший Ху.
— Сегодня этого не дождёшься, — вздохнул Хули Хуэй. Я поёжилась.
— Иди спать, Лянь-Лянь, — посоветовал Хули Хуэй. — Брат Ан Бо тебя проводит.
— Я не хочу спать, — раздражённо ответила я. Лис так легко рассуждал про чужие преступления — а чем он сам был лучше? — И не нуждаюсь в советах воришки и мошенника.
Хули Хуэй скривился.
— Ты ко мне слишком строга, Лянь-Лянь, — ответил он, но я видела, что мои слова его задели. — Если у тебя есть подозрения — ну же. Пойти к Сюй, расскажи, что я преступник.
— Чтобы она тебя убила? — рассердилась я. — К тому же она не занимается этим делом.
— А кто же? — оживился Хули Хуэй.
— Госпожа Хен, — ответила я и с удовольствием заметила, что лис поёжился. — Она говорит, что во всём виноват Гуй Таоте, но Сюй уверяет, что такого преступника не существует.
Старейший Ху покачал головой.
— Неправда, — сказал он, — во времена моей молодости был такой преступник. Я сам видел, как ему отрубили голову и выставили на городской стене.
— И давно это было? — неловко спросила я. Если Хули Хуэй помнит события столетней давности, сколько должно быть старейшему лису?!
— Порядочно, — вместо старшего ответил молодой оборотень.
— А он не мог… ну… навести чары? — спросила я.
— Я сам всё обнюхал, — пояснил старый лис. — Хотел убедиться, что он не вернётся. Потом обращался к гадателям… он возродился в теле змеи, потом кошки, потом лошади, а потом — девочки. Она умерла в младенчестве, на неё упал кусок черепицы. Больше он не возрождался. Я иногда это проверяю.
— Зачем?!
Лис развёл руками.
— Я проиграл ему партию в шахматы, — немного смущённо пояснил он. — Мы договорились, что он даст мне отыграться.
Глава 17
Экспертиза
В тот вечер мы так ни до чего не договорились, и я вернулась к себе в общежитие. Мне было неловко встречаться и общаться с Сюй после того, что она устроила в парке, и что наговорил про неё Хули Хуэй. На работе мы с ней почти не разговаривали, не говорили и вечером и наутро. А в полиции, едва я переступила порог кабинета, на меня вдруг набросилась госпожа Хен, которая сменила облик и теперь разъярённо облаивала меня, пока я не запрыгнула с ногами на стол.
— Минь-Мэй! — окликнула её Сюй. Собачка продолжила тявкать. — Инспектор четвёртого уровня Хен, отставить!
Собачка подавилась лаем, отпрыгнула от моего стола и во мгновение ока превратилась обратно в человека.
— Инспектор пятого уровня Сюй! Ты не можешь мне приказывать!
— Лучше объясните, госпожа Хен, почему вы напали на сестру Лянь.
— Кошки! — прорычала госпожа Хен. — Мерзкие кошки! Проклятое гу ду!
— Вы с ума сошли?! — обиделась я. — Разве я виновата, что Сюй приманивала на меня этих духов?!