Наследники Слизерина (СИ) - Широбокова Елена (прочитать книгу .txt) 📗
Тут на лестнице послышался какой-то шорох.
Беллатриса решила, что это Эйвери, и обернулась, собираясь обрушить на него весь свой гнев.
Но на ступеньках стояла невысокая полноватая женщина лет пятидесяти с объемистым бумажным пакетом в руках. Одета она была под стать архитектурной стилистике города в старомодное платье горчичного цвета с коричневым узором. Довершали образ остроносые лаковые туфли и приколотая к волосам маленькая шляпка-таблетка.
— Чего вылупилась?! — рявкнула Беллатриса. — Волшебников никогда не видела?
Женщина смотрела в ответ широко открытыми глазами и с явным недоумением.
— Простите мою супругу, мадам, — вдруг заговорил Рудольфус таким обходительным тоном, которого Беллатриса от него уже давно не слышала.
Она покосилась на мужа, пытаясь понять, что происходит.
— Дело в том, — продолжал он, — что мы только что прибыли издалека, чтобы навестить нашего старого друга, который проживает вот в этой квартире, — он махнул рукой на испачканную красным порошком дверь. — Но никак не можем до него достучаться. Он ваш сосед? Вы с ним знакомы?
— Мистер Рюстов?.. Друг?.. — на ломанном английском переспросила датчанка.
— Да-да, он наш друг! — радостно подтвердил Рудольфус. — Вы не знаете, где он? Может, он уехал куда-то?
По тому, что произошло с лицом незнакомки, можно было понять, что произнесенная Рудольфусом вежливая речь испугала ее куда сильнее, чем грубый оклик Беллатрисы.
Она выронила из рук пакет. По полу покатились яблоки, и раздался отчетливый звон стекла. Женщина, точно подорванная, кинулась вниз по лестнице, но Рудольфус успел послать ей вслед оглушающее заклятие.
Сосчитав затылком все ступеньки до конца пролета и, потеряв свою элегантную шляпку, женщина развалилась на полу некрасивой кучей.
— Она, выходит, его знает? — ахнула Беллатриса, когда Пожиратели сбежали вниз по лестнице и склонились над телом.
— Она не только его знает, она еще и в курсе, что мы должны прийти. Кроме того, наш внешний вид ее не насторожил, значит, она магл. А вот, когда она поняла, что мы ищем Каркарова, перепугалась смертельно. Видимо, он ее предупредил.
— Но это же просто безумие, в его положении заводить знакомство с соседями, да еще и с маглами! — поразилась Беллатриса.
— Ему пришлось. Кто-то должен был доставлять ему еду. Видимо, никому из волшебников он не доверял.
Рудольфус бросил взгляд наверх, где все еще лежал пакет и рассыпанные по полу продукты.
— Нам ужасно повезло, — проговорил он. — Мы войдем в квартиру вместе с ней, если, конечно, удастся привести ее в чувства.
— Удастся! — решительно заявила Беллатриса, которой неожиданное решение неразрешимой проблемы придало энергии.
— Велетутдинем ревокаре! — произнесла она, наставив волшебную палочку на пострадавшую, на случай если та получила серьезные травмы головы, затем брызнула водой ей в лицо.
Женщина поморщилась и открыла глаза, но прежде чем она снова успела испугаться, раздался возглас.
— Империо!
Лицо жертвы тут же приняло спокойное выражение.
— Иди к нему, делай все как обычно, — приказала Беллатриса.
Женщина с готовностью кивнула, и Рудольфус помог ей подняться. Затем супруги вручили ей заново собранные при помощи магии продукты и нахлобучили на голову шляпу.
Все трое вновь приблизились к квартире. Пожиратели отошли в сторону и затаились, прижавшись к стене.
Не наступая на дверной коврик, гостья простучала по деревянному косяку какую-то замысловатую комбинацию.
— Кто там? — раздался из-за двери хриплый голос.
Женщина ответила что-то непонятное по-датски.
Из квартиры послышалось негромкое бормотание, свидетельствующее о том, что Каркаров отменяет свои заклинания.
Дверь скрипнула и стала открываться.
— Экспеллиармус! — воскликнула Беллатриса из-за спины своей лазутчицы, едва в проеме забрезжила чья-то физиономия.
От неожиданности Каркаров не успел никак отреагировать. Волшебная палочка вылетела у него из рук.
— Ну здравствуй, Игорь, — ледяным тоном проговорила Беллатриса. — Полагаю, теперь ты можешь нас впустить.
Он потрясенно попятился. Магловская женщина, находящаяся под заклятием «Империус», покорно отошла в сторону, пропуская Лестрейнджей внутрь.
Квартира оказалась мрачной, неуютной и неубранной. Шторы на окнах были наглухо закрыты, а скудное освещение давали расставленные повсюду свечи. Видимо, волшебник так и не освоил электричества.
Сам Каркаров выглядел еще хуже, чем его жилище: весь обросший, исхудавший, в растянутых брюках и рубашке, застегнутой не на все пуговицы. Ощущение складывалось такое, что бодрствует и спит он в одном и том же, не переодеваясь, а, судя по запаху, было нетрудно догадаться, что он крепко выпивает. По всей видимости, никак иначе справиться с одиночеством и постоянным ожиданием возмездия он не мог.
— Лучше б ты сидел с нами в Азкабане, — проговорил Рудольфус, потрясенный увиденным. — Выглядишь все равно так, как будто только что оттуда.
Каркаров ничего не ответил, лишь смотрел на своих убийц налитыми кровью глазами.
— Он послал вас? — прохрипел, наконец, волшебник. — Что ж, я ждал...
На его сильно постаревшем и осунувшемся лице промелькнуло что-то похожее на чувство облегчения.
Беллатриса невольно бросила удивленный взгляд на Рудольфуса. Она совсем не так представляла себе встречу с предателем, полагая, что он будет молить о пощаде или до последнего пытаться улизнуть.
— Ты сам во всем виноват, — наконец, изрекла Пожирательница, глядя на Каркарова с отвращением. — Многие тогда отреклись от НЕГО, но потом заслужили прощение, а ты подло сбежал.
— Меня бы не простил, — с горечью покачал он головой, — я тогда многих сдал на суде.
— По крайней мере, у тебя был бы шанс, — возразила Беллатриса, — а теперь, исход может быть только один.
— Так не тяни… — сухо проговорил волшебник. — Сколько еще я могу этого ждать.
***
— Я полагаю, вы принесли нам кое-что? — проговорил Волан-де-Морт, когда Беллатриса, Рудольфус и Эйвери вошли в длинную залу, где уже собрались все Пожиратели.
— Да, мой Лорд, — гордо ответила Беллатриса и сделала легкий взмах волшебной палочкой.
Не столе перед Темным Лордом возникла отрубленная по локоть человеческая рука с выжженной на предплечье Черной меткой.
Некоторые из близседящих едва заметно поежились, но большинство сохраняло каменные лица.
— Эта рука некогда принадлежала одному из моих верных людей, который затем предал меня, — холодно проговорил Волан-де-Морт. — Теперь он мертв. Пусть его история послужит назиданием каждому, кто осмелится помыслить о нарушении данной однажды клятвы.
Он направил свою палочку на ужасающий трофей, и тот вспыхнул странным синеватым пламенем, озарив лица Пожирателей смерти, которые в испуге отпрянули. Но не прошло и двух секунд, как рука сгорела, не оставив даже пепла.
— Садитесь, — Волан-де-Морт сделал прибывшим приглашающий жест, и они тут же двинулись к своим местам. — Мы как раз обсуждали мой следующий шаг на пути к захвату Министерства. Что ты можешь сказать по этому поводу, Яксли?
Всегда грубоватый и бесцеремонный Яксли был ни жив, ни мертв, точно маленькая девочка, потерявшаяся в магазине. Он начал что-то бормотать насчет Скримджера и его ближайшего окружения.
— Отличный загар, Белла, — язвительно прошептал Долохов, когда волшебница села рядом.
— Рада, что тебе нравится, — не моргнув глазом, нахально отозвалась она.
Мальчик, который сбежал. Опять
Драко Малфой предпринял несколько жалких попыток отправить директора Хогвартса на тот свет, ни одна из которых, само собой, не принесла нужного результата. В итоге Альбус Дамблдор пал от руки своего коллеги, профессора зельеварения Северуса Снегга. Все, как и хотела Нарцисса.
В момент убийства в директорском кабинете присутствовали несколько Пожирателей смерти, которых Драко сумел провести в школу при помощи исчезающего шкафа. Так что один из величайших чародеев всех времен отправился в мир иной под циничный хохот своих врагов.