Властелин мургов - Эддингс Дэвид (книга читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
- По ночам люди редко смотрят вверх, особенно в снежную погоду. Я и пошел по крышам. Кстати, Келбор дал мне весьма полезную информацию. Судя по всему, на Берту их навел какой-то маллореец.
- Нарадас? - машинально спросил Гарион.
- Нет. Какой-то чернобородый.
- Тогда Харакан?
- Мало ли людей носят бороды, Гарион. Мне хотелось бы иметь точное подтверждение. Это вовсе не значит, что я против того, чтобы изрезать Харакана на мелкие кусочки, просто мне не хотелось бы позволить истинному виновнику уйти от ответственности только потому, что я слишком много внимания уделил нашему старому знакомому. - Лицо его помрачнело. - И все-таки очень похоже на правду сказанное Келбором: что этот добровольный помощник из Маллореи организовал и принял участие в убийстве Берты. Вот такую услугу он оказал Хонетам.
- Как хочется, чтобы ты пошел помылся, принц Хелдар, - не выдержала Сенедра. - Что заставило тебя искать убежища в куче мусора?.
Шелк пожал плечами.
- Мой последний визит прервали - несколько человек погнались за мной. Этот снег, скажу я вам, здорово затрудняет работу: преследователям легко было найти меня по следу, поэтому понадобилось хорошее место, чтобы спрятаться, а тут эта мусорная куча. - Его передернуло. - "В Тол-Хонете никогда не бывает снега".
- Вы не можете себе представить, от скольких людей я слышал сегодня эту фразу, - заметил Гарион.
- Как хотите, но я думаю, что нам надо уходить немедленно, - заявил Шелк.
- Зачем? - не понял Дарник. - Тебя же не поймали?
- Ты забываешь о следах, Дарник. - Шелк приподнял ногу. - Ривская обувь имеет особенности. Она удобная, но след у нее - специфический. Я считаю, что это только вопрос времени. Кто-нибудь сложит все факты один к одному - и... Мне мало радости бегать от убийц, которых пошлют Хонеты, хоть они и неумехи.
Дверь тихо отворилась. Шелк сразу напрягся, его рука юркнула под грязную одежду, где наверняка был кинжал, и не один.
Плавно вошла Бархотка в светлом парчовом платье и, затворив за собой дверь, обратилась к присутствующим:
- Мои дорогие, а вы сегодня не нервничаете?
- Что вы здесь делаете? - резко спросил Шелк.
- Как что? Я была на императорском балу. Вы даже не представляете себе, сколько сплетен можно услышать на таком мероприятии. Весь зал гудел после несчастных случаев, приключившихся с Хонетами за последние пару ночей. При таких обстоятельствах нам пора убираться отсюда, а то как бы чего не вышло.
- Кому это "нам"?
- О, разве я вам не сказала, что поеду с вами?
- Вы не поедете с нами, - отрезал Бельгарат.
- Так не хочется противоречить вам, о почтеннейший, - с сожалением в голосе произнесла Бархотка, - но я действую по приказам. - Она повернулась к Шелку. - Мой дядя нервозно воспринимает некоторые ваши действия в течение нескольких последних лет. Он доверяет вам, и вы никогда не должны в этом сомневаться, однако хочет, чтобы кто-нибудь присматривал за вами. - Лизелль нахмурилась. - Я думаю, он будет немало рассержен, узнав о ваших недавних ночных странствиях по домам Хонетов.
- Вы знаете правила игры, Лизелль, - сказал ей Шелк. - Берта была одной из наших, а мы такие вещи не спускаем.
- Конечно, конечно. Но Дротик предпочитает, чтобы отмщение осуществлялось по его личным приказам, а ваша поспешная самодеятельность лишила его возможности покомандовать. Вы слишком независимы, Шелк. И он прав: за вами надо присматривать. - Она слегка надула губки. - Однако я должна признать, что работа выполнена на высоком уровне.
- А теперь выслушайте меня, уважаемая, - сердито прервал ее Бельгарат. - Вы ошибаетесь, если думаете, что я совершаю тур по заказу драснийской разведки.
Бархотка одарила Бельгарата обезоруживающей улыбкой и ласково погладила по заросшей щеке.
- Ну ладно, успокойтесь, - сказала она, уверенно глядя на него карими глазами. - Будьте же разумны. Не цивилизованнее ли - и удобнее для меня - будет, если я отправлюсь вместе с вами, а не следом за вами? Я, многоуважаемый, собираюсь выполнять полученные приказания, нравится вам это или нет.
- И почему это я должен находиться в окружении женщин, которые не намерены слушаться моих слов?
- Потому что мы любим вас, о бессмертный, - вызывающе ответила Лизелль. - Вы - мечта каждой женщины, и мы следуем за вами из слепой преданности.
- Ну все, хватит! - угрожающим тоном заявил Бельгарат. - Вы с нами не идете - вот вам окончательный ответ!
"Ты знаешь, - зазвучал в голове Гариона бесстрастный голос, - я думал, что наконец исключил трудности, которые были у меня с Бельгаратом. Но сейчас в нем говорит тупое упрямство. Он не смог бы привести никаких аргументов в пользу этого своенравного решения и делает это только для того, чтобы раздражать меня".
- Так ты считаешь, что ей надо пойти с нами? - выпалил Гарион вслух и даже сам вздрогнул от неожиданности.
"Конечно. Зачем же, по-твоему, я преодолевал такие трудности, чтобы обеспечить ее появление в Тол-Хонете еще до того, как вы тронетесь в дальнейший путь? А ну-ка скажи ему".
Но выражение лица Бельгарата подсказало Гариону, что его нечаянно произнесенные вслух слова уже дошли до Бельгарата и тот понял, что перестарался.
- Что, новое посещение, как я понимаю? - произнес Бельгарат усталым голосом.
- Да, дедушка, - ответил Гарион. - Боюсь, что да.
- Значит, она идет с нами?
Гарион кивнул.
"Мне нравится видеть его лицо, когда он понимает свою не правоту", - снова зазвучал в голове Гариона тот же бесстрастный голос.
Польгара засмеялась.
- Чего тут веселого, Пол? - не понял Бельгарат.
- Да так, ничего, отец, - с невинным видом ответила Польгара.
Бельгарат внезапно воздел руки к небу.
- Давай, - недовольно произнес он, - зови весь Тол-Хонет, пусть все идут с нами. Я не возражаю.
- Ой, отец, - обратилась к нему Польгара, - не надо быть таким занудливым.
- Занудливым? Пол, что это за язык? Ты следи за собой.
- О, это непросто, отец. А теперь нам надо бы составить кое-какие планы. Пока все будут паковать вещи и одеваться, вам с Гарионом надо бы пойти к Вэрену и сказать, что мы собираемся трогаться в путь. Придумайте подходящий предлог. Я не думаю, что мы очень хотим, чтобы он узнал о ночных похождениях Шелка. - Она задумчиво подняла глаза к потолку. - Дарник, Эрионд и Тоф присмотрят, конечно, за лошадями, - вслух подумала она, - а для вас, принц Хелдар, у меня есть специальная работенка.
- Какая же?
- Идите и помойтесь. И как следует.
- Я думаю, мне и одежду надо постирать, - заметил он, оглядев перемазанные камзол и штаны.
- Нет, Шелк, стирать не надо, надо сжечь.
- Но сегодня вечером или ночью мы не можем уехать, Польгара, - сказала Сенедра. - Все городские ворота заперты, и стражники никому не откроют их, если на то не будет приказа самого императора.
- Я смогу вывести вас из города, - заговорщическим тоном сообщила Бархотка.
- И как вам это удастся? - поинтересовался Бельгарат.
- Положитесь на слово.
- Я не хотел бы, чтобы мне отвечали таким образом.
- Да, кстати, - продолжала Бархотка как ни в чем не бывало. - Я тут сегодня видела одного нашего старого друга. Большая группа Хонетов скакала к южным воротам. - Она посмотрела на Шелка. - Вы, должно быть, действительно напугали их, Хелдар. Эту группу охранял целый батальон солдат. Солдаты окружили их и никого близко не подпускали. Так вот, среди них ехал похожий на истинного представителя толнедрийской элиты один маллореец по имени Харакан.
- Ну и ну, - проговорил Шелк. - Вот это интересно, не правда ли?
- Принц Хелдар, - приторно-ласковым голосом произнесла Бархотка, - будьте любезны, подите помойтесь или, по крайней мере, не стойте так близко.