Колодец странствий (СИ) - Дук Павел (версия книг txt) 📗
— Отлично, я думаю, два новичка быстро подружатся, — сказал Таймус.
Кристофер простился с мистером Родериком и ушел. Мальчик названный Дугласом подошел и остановился, переминаясь с ноги на ногу в нерешительности.
— Добрый день, — сказал Таймус.
— Добрый день, — ответил мальчик. — Чем могу помочь?
— Меня зовут Таймус Родерик.
— Я знаю, мистер Родерик, — ответил мальчик.
— Это Малкольм.
Малкольм протянул руку мальчику с книгами.
— Дуглас, — представился тот.
— Приятно познакомиться, — сказал Малкольм.
— Дуглас у вас в комнате есть место еще для одного человека? — спросил Таймус.
— Конечно, — ответил он. — Наша комната рассчитана на троих, и одно место свободно.
Дуглас внимательно изучал нового знакомого. Теперь настало время Малкольма мяться с ноги на ногу. Он не выдержал и повернулся к Дугласу боком, выставил правую руку вперед и вверх, затем согнул её и поцеловал бицепс. Издавая механические звуки, Малкольм повернул серьезное лицо к Дугласу.
— Я вернусь, — проскрипел он, и закашлялся.
Дуглас прыснул.
— Подхожу? — спросил Малкольм.
Дуглас не выдержал и засмеялся, Малкольм подхватил его раскатистый смех.
— Сработаются! — буркнул Таймус.
Он смотрел на ребят, которые кривлялись. Они подражали движениям роботов и издавали свистящие звуки. Ребята смеялись чистым заливистым смехом, о котором взрослые забывают, когда наступает их последнее лето детства. Мужчина понял, что эти двое станут настоящими друзьями.
— Ну, что, господа, думаю, моя помощь пока не нужна, — заговорил Таймус после того как ребята отсмеялись. — Дуглас, покажи Малкольму местные достопримечательности.
— Конечно, мистер Родерик, — ответил Дуглас.
— До вечера, Малкольм, — сказал мужчина и направился к центральному зданию.
Ребята стояли и смотрели ему вслед.
— Есть хочешь? — спросил Дуглас.
— Нет, — ответил Малкольм.
— Тогда пошли, я покажу тебе нашу комнату.
Ребята пошли в сторону столовой. Двухстворчатая дверь открылась сама. В просторном холле, с обоих сторон от двери, поднимались широкие винтовые лестницы.
— Столовая туда дальше, — сказал Дуглас, указывая вперед.
Он подошел к правой лестнице.
— Нам сюда, — сказал он. — Та лестница ведет на половину девочек.
В этот момент по лестнице спускалась девушка. В одной руке она несла горшок, с каким-то растением и шепотом ругалась. Свободной рукой она отбивалась от длинных усиков, которые извивались и лезли ей в уши, нос и рот.
— Там живут ведьмы, — зловеще прошептал Дуглас.
— Понятно, — сказал Малкольм. — Нам высоко подниматься?
— Пентхаус, сэр, — гордо сказал Дуглас.
Малкольм улыбнулся и ребята стали подниматься по лестнице. На шестом этаже они попали в длинный коридор.
— Наша комната в угловой башне, — сказал Дуглас.
— Здание выше шести этажей. Я видел башни и переходы, — заговорил Малкольм. — Что там?
— Выше шестого этажа — закрытая зона, туда даже нет лестниц и дверей, — ответил Дуглас. — Доступ туда есть только у мастеров.
— Понятно, — сказал Малкольм. — Нам пока туда не надо.
— Проходи, — сказал Дуглас, заходя первым и придерживая тяжелую дубовую дверь.
Комната, в которую они вошли, дышала простором.
— Это моя кровать, — сказал Дуглас, показывая налево от двери.
Он с разбега бухнулся на мягкую перину спиной.
— Там спит Фицрой, — сказал он, садясь и указывая на кровать справа от двери. — Он здесь уже больше года, кое-что умеет. Ты можешь спать там.
Малкольм обвел комнату взглядом. Светлая комната со спартанской обстановкой. Восемь окон. Они располагались парами, одно над другим: четыре в стенах и четыре в потолке. Вся мебель располагалась по кругу вдоль стен. Справа от входа в комнату стояли кровать, тумбочка и шкаф для одежды Фицроя Форсмайера. Между первой и второй оконной парой стоял внушительных размеров книжный шкаф, рядом с которым стояла стремянка. Между второй и третьей оконной парой стоял длинный, широкий стол. На столе лежали книги и какие-то инструменты. Короткой стороной стол подпирал стену. Из окон на него удачно падал свет. Три хороших кожаных кресла на колесиках, плотно обступили стол с трех сторон. Между третьей и четвертой оконной парой стояла кровать с тумбочкой и шкаф для одежды, которые теперь принадлежали Малкольму. Наконец, между четвертой оконной парой и дверью располагалась кровать Дугласа.
Картину завершал роскошный круглый ковер в центре комнаты. Его орнамент завораживал. Разделенный надвое рисунок символизировал вечную смену дня и ночи: луна в ночном небе и сияние звезд, солнце, щекочущее своими лучами брюшка облаков. Если идти вокруг ковра то орнамент оживал, облака начинали двигаться, а звезды мерцали, меняя созвездия.
Из стен, между окнами, торчали факелы. Малкольм не заметил дымоходов и вытяжек, но в комнате витал дух свежести и чистоты.
— Факелы не сильно дымят? — спросил Малкольм.
— Они вообще не дымят, — ответил Дуглас.
— Их что для красоты повесили?
— Нет, — стал разъяснять Дуглас. — Они не горят живым огнем. Тут применяется какая-то разновидность энергии. Я пока не разобрался. Они загораются, если надо.
— Как это? — не понял Малкольм.
— Дуешь на факел, он включается, дуешь еще раз, он выключается.
— А если сквозняк?
— Нет, от сквозняка не загораются, — сказал Дуглас, вставая с кровати. — Пробовал, окна открывать, веером махать, стаю бабочек выпускал над факелом, не работает. Даже если чихнуть на него, тоже не включается.
— Интересно, — буркнул Малкольм.
— Конечно, интересно, — согласился Дуглас. — Только, концентрированное желание, выраженное в действии, дает результат.
Малкольм набрал в грудь воздух и по кругу дунул на факелы. Они загорелись один за другим, как бегущая волна. Дуглас хихикнул. Он дунул на факелы в том же направлении, что и Малкольм. Факелы погасли один за другим.
— Прямо бегущие огни, — прокомментировал Дуглас.
Он подошел к столу и положил книги, которые все это время держал в руках.
— Почему мистер Родерик назвал тебя «Повелитель ос»? — спросил Малкольм.
— Долгая и неприятная история, — ответил Дуглас.
— И все-таки? — настаивал Малкольм.
— Ладно, — ответил Дуглас. — Уговорил.
Малкольм улыбнулся и приготовился слушать.
— В общем, ничего особенного, — начал Дуглас. — В той школе, где я учился, была пара ребят, которые меня… которые мне…
Дуглас замялся, подбирая слова.
— Причиняли тебе некоторые неудобства, — сказал Малкольм, когда пауза затянулась.
— Да! — подтвердил Дуглас. — И еще какие. Неудобства — это мягко сказано.
Дуглас развернул кресло, стоящее рядом со столом и сел.
— Мне это надоело, — продолжил он. — Я решил отомстить.
— Что же ты сделал?
— Вся эта компания плохишей играла в футбольной команде. Обычно после тренировок они идут в душ. Я изучил водопроводную систему душевой. Мне повезло, она оказалась автономной. Дальше дело техники. Я добавил сладкий медовый сироп в систему водоснабжения душевой.
Дуглас замолчал. Он сглотнул слюну.
— Ну, ведь от этого они в пчел не превратились? — уточнил Малкольм с улыбкой.
— Нет, что ты, — возразил Дуглас. — Я нашел роскошное осиное гнездо и подбросил его в раздевалку. Что тут началось! Крики, ругань слышались за милю. Многие выбежали из раздевалки на улицу, в чем мать родила. Я доставил неожиданную радость девушкам из команды поддержки, которые в это время начинали тренировку.
— Что произошло потом? — спросил Малкольм с улыбкой.
— Потом я испугался, — ответил Дуглас. — Что произошло, я не понял. Я только хотел, чтобы осы исчезли, и кошмар прекратился. Эти полосатые убийцы стали взрываться, словно петарды и вспыхивать, как бенгальские огни. Под занавес, половина футбольной команды, покусанная и обожженная, голышом бегала возле душевой, а вторая половина пряталась по углам внутри раздевалки.