Между миpaми [Between Worlds] - Уилсон Жаклин (читать хорошую книгу .TXT) 📗
— Это вам за все ваши труды, — сказала Пайпер, старательно улыбнувшись. — Моя команда уже вряд ли отведает это, зато, может быть, ваша…
Выражение лица детектива стремительно менялось с подозрительного на благодарное в течение нескольких секунд.
— Я уверен, ребята по достоинству оценят это, — сказал он наконец. — Но вес равно вам нельзя пройти внутрь, мисс Холлиуэл, я просто хочу, чтобы вы знали.
— Но… — начала было Пайпер и замолчала.
Теперь, когда она подошла к нему совсем близко, она заметила, как он измучен. Разрушенный клуб стал уже четвертым происшествием подобного рода, и было совершенно очевидно, что к концу этого дня положение прояснится на столько же, на сколько оно прояснилось к концу вчерашнего, то есть ни на сколько.
По крайней мере какой–то шанс еще оставался у сестер Холлиуэл, полиция же, как видно, уже исчерпала почти все свои возможности. Но ведь именно полиция и испытывала на себе давление общественности.
По возможности еще более дружелюбно и спокойно Пайпер произнесла:
— Мои ребята не попользуются этими маленькими радостями жизни, но, думаю, ваши смогут.
Полицейский тяжело вздохнул:
— Простите, мисс Холлиуэл, если мои слова показались вам грубыми, просто…
— Не нужно ничего объяснять, офицер, — мягко сказала Пайпер. Посмотрев на напиравшую на заграждения толпу и десятки репортеров, то и дело приседавших, чтобы запечатлеть на снимке очередную сенсацию, она вновь обратилась к детективу: — Да, сказать, что это привлекло излишнее внимание, значило бы ничего не сказать.
Детектив издал нервный смешок:
— Именно так. По правде говоря, уже давным–давно ломаю голову, чем бы подбодрить своих ребят. Спасибо вам, мисс Холлиуэл.
Он взял у нее коробку и, сунув ее под мышку, достал из кармана рубашки свою карточку.
— Справляйтесь у нас время от времени, как продвигаются дела. В общем–то я и сам буду вам звонить.
Он вручил ей карточку.
— Благодарю вас, детектив… э… Андерсон, — сказала она. — Буду ждать ваших звонков. — Она протянула ему руку, и тот пожал ее.
— Еще раз спасибо, мисс Холлиуэл.
— Не стоит, и — удачи вам.
— Может, мы слишком спешили, потому ничего и не нашли, — с видимым огорчением проговорила Фиби. Она разочарованно вглядывалась в «Книгу Теней». За последние полчаса она и Пейдж в сотый раз просмотрели книгу от корки до корки, и что же? Отсутствие результатов налицо.
Ей не по нраву был Совет Старейшин, но сейчас она начала признавать их беспокойство вполне своевременным. Как вообще можно победить противника, если даже не знаешь, с кем имеешь дело?
— Эх, где ты, старая добрая удача, когда ты так нужна? — вздохнула Пейдж, по настойчивым просьбам Фиби снявшая, наконец, свою ведьминскую шляпу. (Просто когда они обе склонились над книгой, Пейдж нечаянно заехала краем шляпы сестре прямо в глаз.)
— Или маленькая помощь от наших друзей, — в тон ей сказала Фиби, с надеждой устремив вверх свой взгляд. Порой, когда дела у них шли особенно туго, к ним являлся дух их покойной бабушки, которую девушки звали просто Грэмс (от grandmother). Она заботилась и о Фиби, и о Пайпер, и об их старшей сестре Прю после смерти их матери. Ее помощь всегда оказывалась действенной, но бабушка являлась им, лишь когда положение казалось уже безнадежным.
Фиби очень хотелось вызвать бабушку, но ее останавливало то, что появление Грэмс лишь подтвердит все их опасения, и Лео и Старейшины в конечном счете окажутся правы.
Помощь бабушки часто приходила в виде весьма прозрачного намека, когда «Книга Теней» сама открывалась на странице с нужным текстом, на который им следовало бы обратить свое внимание. Сама бабушка им никогда не являлась. Но ожидание Фиби окончилось ничем: книга как была, так и осталась открытой на той странице, где Фиби прекратила оказавшийся бесполезным поиск.
«Ладно, — подумала она. — Забудь прежние планы, Холлиуэл, и напряги–ка лучше мозги».
То, что бабушка так и не ответила на зов, заставило ее слегка призадуматься. Бабушка очень редко оказывала им свою помощь, если была уверена, что внучкам уже известно нечто, что наведет их на след. Собственно, она так и воспитывала их: в духе почти полной самостоятельности. Они были обязаны думать сами.
— Сегодня не получилось, да? — спросила Пейдж сестру.
— Не‑а, — ответила Фиби. Но она все же немного оживилась. — Хотя в общем–то полагаю, что отсутствие этой помощи уже есть помощь, если ты знаешь, конечно, что я имею в виду.
— Я‑то имела в виду просто одно большое «нет», — заметила Пейдж.
— Бабушка, должно быть, думает, что нам уже известно достаточно из того, что может помочь в поисках, — объяснила ей Фиби. — А мы наверняка ищем не там, где надо, вот и все, поскольку даже не знаем, что именно нам нужно искать, ясно?
— Понятно, — кивнула Пейдж.
— Так что, наверное, — продолжила Фиби, — нужно сосредоточиться на том, что нам уже известно.
— И что же это? — спросила Пейдж.
Фиби на мгновение задумалась.
— Ну, мы знаем, что происходили некие разрушения. Но, по–моему, это еще более запутало дело и вовсе не является ключом к проблеме.
— Погоди–ка! — воскликнула Пейдж. — Но все именно так и есть! Нам известно, что все разрушенные строения — это ключи, ключи к проходу между миром живых и миром мертвых. Как там Лео назвал это?
— Портал.
— Точно, — сказала Пейдж. — Так что… — она запнулась, увидев, как «Книга Теней» шевельнулась и зашелестела страницами. Когда внучки наконец–то додумались до верного направления, бабушка решила все–таки им помочь.
— По–моему, это нам говорит и о хорошем, и о плохом одновременно, — задумчиво пробормотала Пейдж, наблюдая за самопереворачиваюшимися страницами.
— Думаю, ты права, — так же тихо ответила Фиби. Шелест страниц прекратился столь же внезапно, как и начался. Книга утихла.
— Спасибо, бабушка, — сказала Фиби и склонилась над открытой страницей. — Ладно, посмотрим, что тут у нас.
По улицам Сан — Франциско тихо и незаметно скользила тень, иногда застывая плотным клочком тумана под еще не полностью опавшими деревьями, а потом вновь скользя тонкой струйкой вдоль мостовой.
Один лишь раз она привлекла к себе внимание, когда карапуз, только еще начавший ходить, наступил на краешек ее савана. Дитя тут же ударилось в слезы и заплакало так горько и отчаянно, что перепуганная нянечка тотчас подхватила ребенка и понесла домой.
Тень подождала, пока суматоха рассеется, и двинулась дальше, все так же тихо и незаметно. Она рыскала по всем улицам города, ища того, ради поисков которого ее вызвали.
ГЛАВА 5
— Мисс Холлиуэл, Мисс Холлиуэл! — выкрикнул репортер прямо в лицо Пайпер, сунув ей микрофон чуть ли не в глотку. — Наши источники оповестили нас, что ваше имущество также подверглось разрушению. Не расскажите ли нам о действительном состоянии вашего клуба?
— Ну, могу сказать лишь, что вечеринка по случаю Хэллоуина отменяется, — ответила Пайпер.
«Собственно, этого и следовало ожидать», — подумала она. Как только она вышла за ограждение и направилась к своей машине, ее со всех сторон атаковали репортеры. До автомобиля ей удалось добраться чудом.
— Вы некоторое время говорили с детективом Андерсоном, — обратился к ней еще один репортер. — Означает ли это, что вы убедились в том, насколько хорошо полиция исполняет свое дело?
— Разумеется, нет, — ответила Пайпер настолько жестко, насколько смогла. — Но я совершенно уверена в том, что детектив Андерсон и его сослуживцы делают все, от них зависящее. А теперь, если не возражаете, я бы очень хотела отправиться домой. Думаю, вы можете себе представить, сколько у меня сразу возникло неотложных дел.
Не сказав больше ни слова, Пайпер с трудом протолкалась через толпу репортеров к своей машине, нырнула внутрь и с силой захлопнула дверцу. Заведя мотор, она добавила оборотов, и это сразу заглушило вопли репортеров, все еще взывавших к ней улицы. Надавив несколько раз на клаксон, она тем самым предупредила их, что собирается двигаться, и дала задний ход. Она повернула голову, глядя через плечо на обстановку сзади, и вдруг чье–то движение у полицейского заграждения привлекло ее внимание.