Белая дорога - Флевелинг Линн (прочитать книгу txt) 📗
Микам, даже не подумав обидеться, только рассмеялся:
— А ну, лентяи, вперед! Мы попусту тратим светлое время.
Они вскинули на плечи свои узелки и отправились по усыпанному галькой пляжу.
Ризер внимательно оглядел пустынную местность, расстилавшуюся перед ними.
— И всё же считаю, было ошибкой отправляться, не взяв с собой никакого оружия.
— Всё, что требуется — это чтобы каждый делал своё дело и старался избегать неприятностей, — отозвался Серегил.
— Это правильно, — поддержал его Микам, тащивший в свободной руке лук Алека. — Постараемся так и поступать, пока не раздобудем лошадей. Я, признаться, по горло сыт вашей погоней, Ризер. Так что это путешествие представляется мне теперь милой и лёгкой прогулкой.
Добравшись до изголовья бухты, они направились вглубь материка, пока не набрели на развилку дорог: левая представляла собой грязный изъезженный тракт с глубокими колеями, спускавшийся обратно к воде, правая — довольно приемлемую тропу, уходившую вверх на север, по направлению к Риге. Какая-то одинокая хижина уныло глядела на море, и, похоже, там давно никто не жил. Прятаться было не от кого, и они выбрали верхний путь. Весна тут была в самом разгаре и вскоре в их теплых плащах им стало жарковато, но они всё же держали их под рукой на случай, если вдруг кого-нибудь повстречают на своём пути.
— Какая сухая земля, — заметил Ризер.
Каждый шаг заставлял вздыматься клубы пыли вокруг их обувки.
— Говорят, пока не пришли пленимарцы, тут кругом были леса. На севере кое-где они до сих пор сохранились, — ответил ему Серегил. — Но за своё довольно долгое здесь прибывание почти весь лес они пустили на свои корабли.
— И теперь мачтовую древесину им приходится закупать на севере, — добавил Микам. — Даже там, где ещё есть лес, нет достаточно старых и больших деревьев, годных на мачты.
Ризер покачал головой:
— В каком огромном и непонятном мире вы живете. Я уже скучаю по своей долине.
— А какая она? — спросил Алек.
Дифирамбы хазадриельфейе его прекраснейшему фей’тасту в горах Серегил слушал в пол уха. Всё это было слишком уж похоже на его родную Боктерсу. Гораздо больше его привлекли взаимоотношения этих двоих. Поначалу Алек Ризера ненавидел, и у него, признаться, были на то причины. Однако за время, что они провели в компании друг друга, ненависти в нём, похоже поубавилось. Что же до Серегила, то он определенно испытывал уважение к этому высокому мрачному человеку. Тот был сделан из очень прочного материала, и храбр до безумия. Иначе, как ещё он бы отважился предложить им вот так вот поехать вместе — чужак, плывущий в самое опасное для хазадриельфейе место, какое только было возможно себе вообразить!
Раль выждал, пока Серегил и его друзья скроются из виду, затем направил корабль в открытое море. Когда линия берега осталась далеко позади, с нижней палубы вылез Неттлз, таща за руку Мортажа.
— Что такое? — спросил Раль.
— Я нашёл лазутчика, Капитан! — заявил Неттлз при всей тотчас обступившей их команде.
Он вытянул вперед руку, демонстрируя разломанную надвое цветную тросточку.
С того времени, как он познакомился с Серегилом, Раль достаточно повидал этих жезлов посланий, чтобы теперь не опознать в обломках один из них.
— И кому же ты слал свои сообщения? — нахмурился он.
Мортаж был бледен и весь трясся, однако не ответил ни слова.
— Я успел ухватить последнее, что он говорил, — ответил помощник. — Это было «в Ригу, мой господин».
— М-м? Господин? Пленимарец что ли? — зарычал Раль.
— Нет! Клянусь! — завопил Мортаж, вдруг снова обретя голос.
— Тогда кто?
Мортаж опустился на одно колено.
— Умоляю, капитан, это всего лишь некий господин из Вирессы, Улан-и-Сатхил! Я не хотел ничего плохого!
— Проклятье Билайри, он не хотел! Именем Старого Моряка, о чем только вы тут думаете? Разве мало я вам всем плачу? И это, между прочим, деньги Лорда Серегила!
Теперь негодяй был перепуган не на шутку.
— Я… я молю о пощаде, капитан!
Но Раль был сейчас не в том настроении, чтобы прощать подобное, а потому подлеца вздёрнули на рее — при полном одобрении всего экипажа. Вот только весточку Серегилу было уже не послать. Он и его друзья успели уйти далеко.
Сразу за прибрежной полосой Серегил и его компания наткнулись на изъезженный тракт и отправились дальше по нему. Вскоре они очутились на перекрестке, где стоял указатель, сообщивший им, что до Риги осталось двадцать миль, и всего шесть — до города под названием Ризард.
— Надеюсь у них там имеется лошадиный базар, — сказал Микам, тяжело опускаясь на огромный валун.
Серегилу было отлично известно, что Микам станет просить помощи только в случае крайней необходимости, а гордость его будет отодвигать эту необходимость так далеко, как только возможно. Несмотря на седину в волосах, Микам был всё ещё крепок, как дуб.
Вскоре они набрели на весьма богатого вида ферму, с загоном, полным отличных лошадей.
— Это даже замечательно, — сказал Микам. — Будет проще убедить народ, что я торговец лошадьми, если при мне окажется несколько лошадок.
Они осторожно приблизились к дому. Собак тут не оказалось, хотя откуда-то с задворков и доносился их громкий лай.
Микам подошёл к двери и постучался.
Ему ответила служанка.
Внимательно оглядев Микама с головы до ног, она спросила:
— Что вам тут нужно, господин?
— Хочу прикупить несколько лошадей. Как полагаешь, твой хозяин согласится продать мне их?
Оставив их дожидаться, она отправилась выяснять. И вскоре к ним вышел хозяин дома — полный гладко выбритый человечек.
— Доброе утро, сэр, — поприветствовал его Микам. — Меня зовут Лорнис из Нанты.
— А я — Дигус Ортан. Так вам, я понял, пришлись по вкусу мои лошадки? — ответил тот, с улыбкой пожимая ему руку.
— У вас великолепный табун. Вот только готовы ли Вы расстаться с частью его? Я бы дал хорошую цену.
— Это как раз мой бизнес. Идёмте же, глянем, хоть вы и сильно мне льстите. Всё лучшее давно забрали для войска.
Мужчина говорил правду, впрочем, и того, что осталось, оказалось достаточно.
Немного поторговавшись, Микам подобрал себе горячую пегую кобылку, пару рыжих меринов и трёх мулов подешевле — для своих слуг. Расплатился серебряной монетой.
— Вам не помешает седло, — заметил Дигус. — У меня имеется одно подходящее, если Вы не против воспользоваться им.
— Почему бы и нет. Впрочем, у вас только одно седло?
— Вы позволите рабам ехать верхом? — изумился Дигус.
— Я сам торговец, сэр, и езжу на очень большие расстояния. Эти трое — хорошие, испытанные рабы, которых я использую по полной. А потому им просто необходимы эти спокойные животные.
— Ну, седел для них у меня, конечно, нет. Однако могу предложить несколько попон и уздечки.
На том и договорились, и Микам распрощался с торговцем, вполне довольный сделкой.
— Это всегда неплохо — иметь приятелей там и тут, — сказал Ризеру Серегил, когда они поскакали дальше. — Ведь никогда не знаешь, в какой момент они тебе пригодятся.
На следующей развилке они нагнали возницу с телегой, полной репы, направлявшегося в ту же сторону, что и они.
Серегил и его приятели сразу накинули капюшоны, так что между ними и вуалями виднелись только одни глаза. Гневный и полный протеста взгляд Ризера заставил Серегила забеспокоиться: похоже, исполнять роль раба для хазадриельфейе оказалось сложнее, чем тот рассчитывал, когда соглашался на это.
— Опусти глаза! — зашипел по-ауренфейски Серегил. — И прекрати зыркать так, словно готов кого-нибудь прикончить!
Они двигались вперед, покуда Микам не поравнялся с возницей.
— Далеко ли путь держишь, дружище? — спросил он крестьянина, осадившего свою ломовую лошадку.
— На ризардский рынок, коли это тебя так касается, — отозвался тот.
— Вот как, и я туда же! — воскликнул Микам. — Уверен, ты не будешь против, если мы поедем вместе.